Стихи. Эрих Мария Ремарк
Люблю тебя, пантеру, как загадку,
Тебя, в ком сладко жизнь кипит и манит.
Но кровь твоя меня не одурманит —
Играю я твоей атласной лапкой.
Когда-то ты была моим алмазом,
Пока меня не потрясли сомненья —
Тебя узнать сошлись мои стремленья,
И стала ликом ты Протея сразу.
Пока ответа не нашел в тоске:
Две кошки, что в игре так вероломны,
Две кошки, что, валяясь на песке,
Друг друга стерегут без суеты,
Любя и ненавидя разом, — но ты помни,
Что я непобедимый, как и ты.
Перевод с немецкого Романа Чайковского.
<Ich liebe dich, du bunte Pantherkatze>
Ich liebe dich, du bunte Pantherkatze,
Du heißes, süßes, wildes Rätsel Leben! —
Im lachend sicheren Darüberschweben
Spiel ich mit deiner Sammetkrallentatze. —
Einst warst du das Juwel in meinem Schatze, —
Bis mich durchrann des Deinerzweifelns Beben —
Dann wurdest du, im wahnsinntollen Streben,
Dich zu erkennen, jäh zur Proteusfratze, —
Bis daß ich meine stolze Lösung fand:
Zwei Pantherkatzen, die gefährlich spielen,
Zwei Katzen liegen wir im heißen Sand —
Wir lauern uns mit blanken Augen zu
Und lieben uns und hassen uns — und du mußt fühlen:
Ich bin so unbezwinglich auch wie Du!
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Комментарии 13
Чуть слышен звук в ночи...
Уходит навсегда, уходит кошка, которую не смог Ты приручить...
©
Война с женщиной !?
мужик ты дебил.
Таких в психушку.
Не поможет, тогда расстрелять.