Издание трагедии "Медея" - древнегреческого драматурга Еврипида. Принадлежало Иосифу Бродскому.
Из cобрания музея Ахматовой в Фонтанном доме.
*********
В 1994 году Любимов получил от Бродского письмо (опубликовано в буклете “Юрий Любимов репетирует “Медею”;1995), проливающее свет на то, как Бродский видел этот спектакль и как чувствовал текст. Любопытна его ремарка - “Эпилога я вам не написал”.
“Не написал” в отношении к переводам. Закономерно возникает вопрос, с какого языка Бродский переводил этот текст?
Ответ находим в интервью Александра Сумеркина, переводчика, издателя и друга поэта:
“Помню, что я пришел к Иосифу по делам, а он сидел, обложившись «Медеей» в разных вариантах: там был и перевод Анненского, и какая-то старая английская версия. Иосиф рассказал, что Любимов попросил его, для какой-то новой постановки, сделать Хоры удобопроизносимыми вслух. И Иосиф чрезвычайно этим увлекся. Между прочим, Иосиф отметил, что Любимов даже не упомянул ни о какой оплате заказа, в то время как работа оказалась гигантской. Но в результате мы должны быть признательны Любимову, потому что, по-моему, эти Хоры из «Медеи» — одно из лучших поздних произведений Иосифа. Случилось, что я был первым публикатором перевода: я тогда временно работал в «Новом Журнале», и первый кусочек, который Иосиф перевел, он мне отдал, потому что я был совершенно потрясен: когда-то в юности, в университете, я должен был читать Эсхила и Эврипида, и у меня осталось впечатление некоторой тяжеловесности всего этого. А тут вдруг удивительный стих, совершенно живой. Я заныл: «Дайте напечатать». А он сказал: «Да вот берите, пожалуйста». Это была примерно половина. А потом, когда составлялся «Пейзаж с наводнением», я тоже настоял на том, чтобы включить эти Хоры, потому что Эллендея Проффер — человек более академического склада, у нее как у издателя были свои представления, и она возражала: «Это же сборник оригинальных стихотворений. Зачем тут переводы Еврипида и Одена?» Я спорил: «Какие это переводы? Это русские стихи». Иосиф тогда еще какие-то мелочи поправил и отдал мне все, что было на тот момент. А больше, насколько мне известно, ничего не было.”
Переводческая деятельность Бродского, по его собственному признанию, часто состояла из перевода первой и последней строки, а заполнение между оставалось творческой задачей поэта. Очевидно, Бродский использовал для поддержки в переводе “Медеи” не одно издание трагедии.
Кроме упомянутых в интервью Сумеркина русском и английском вариантов текста, в личной библиотеке Бродского, хранящейся в фондах музея Ахматовой, содержатся также тексты трагедии на новогреческом языке авторства Еврипида и авторства Сенеки.
Результат действительно потрясает глубоким внутренним напряжением при внешне спокойном изложении - интонации, присущей настоящей трагедии.
“Скорей умру, чем покину
отчизны родную глину.
Не дай мне познать чужбину,
где смотрят в лицо как в спину.
Не дай пережить изгнанья -
Изнанки судьбы, незнанья
что с родственниками, стенанья,
праздного назиданья.
Не дай мне увидеть Феба
в пустыне чужого неба.”
Из Еврипида. Пролог и хоры из трагедии “Медея”, Стасим 2, Строфа 2.
Перевод Иосифа Бродского.
ЮРИЙ ЛЮБИМОВ :
"Когда я получил текст хоров, я три дня ходил счастливый — такие это стихи прекрасные, о чём и сообщил Иосифу Александровичу."
#30сентября
Нет комментариев