Мы используем cookie-файлы, чтобы улучшить сервисы для вас. Если ваш возраст менее 13 лет, настроить cookie-файлы должен ваш законный представитель. Больше информации
По-научному, такой оборот речи называется – экземплификант. Запомните! «Блеснёте», при случае).
В стародавние времена аналогом было слово – «имярек». Значение – некий гипотетический гражданин. Малозначимый, потому и неизвестный по имени.
Было бы «имперской амбицией» считать, что «Вася Пупкин» есть только в нашем «великом и могучем».
Есть у этого гражданина много «родственников» за рубежом.
Великобритания: Джон До́у (John Doe). Причём, изначально, так полисмены называли неопознанные трупы в отчётах.
Если тело принадлежало женщине, то - Джейн Доу (Jane Doe).
США: мистер Смит и миссис Смит (mr. Smith & mr-s Smith)
Германия: Ганс Мюллер и Лизхен Мюллер
Франция: Жан Дюран или мсье Дюпон
Италия: Пинко Полинни ("Pinco Pollini) или Марио Росси
Испания: Фуланито Менганито
Польша: Ян Ковальский
Чехия: Петр Новак
Корея: Хон Гиль Дон
Комментарии 1