В английском языке больше миллиона слов. Тем не менее, часто возникают непреодолимые трудности при попытке перевести на этот язык некоторые слова, смысл которых вполне очевиден для русского человека. Особенно когда эти слова имеют отношение к феномену «загадочной русской души».
1. Пошлость / Poshlost
Российско-американский писатель Владимир Набоков, преподавая славистику американским студентам, признался, что не может перевести это слово, которое легко понимает каждый русский.
Набоков пытался донести до слушателей суть этого понятия на примерах:
«Откройте любой журнал, и вы наверняка увидите что-то в подобное: семья только что купила радио (автомобиль, холодильник, столовое серебро — неважно), и мать хлопает в ладоши, вне себя от радости, дети собрались вокруг нее с раскрывшимися ртами, младенец и собака тянутся к столу, на который водружён новёхонький идол для поклонения ... а немного в стороне гордо стоит отец — кормилец семейства. „Пошлость“ такой сцены состоит даже не в ложном преувеличении ценности столового серебра, а в самом предположении, можно купить такую бурную радость и что такая покупка облагораживает покупателя».
А профессор Гарвардского Университета Светлана Бойм добавила позже:
«Это слово одновременно означает тривиальность, вульгарность, сексуальную распущенность и бездушие».
2. Надрыв / Nadryv
В немецкой Википедии есть целая статья, посвященная слову «надрыв». Это понятие прочно вошло в обиход благодаря романам Достоевского и принадлежит к числу наиболее емких, выразительных, укорененных в русской культуре и потому плохо поддающихся переводу. В слове «надрыв», помимо идеи напряжения всех сил, есть и некое мазохистское самолюбование, и истерическая исповедальность, а также неконтролируемый эмоциональный всплеск, когда человек высвобождает интимные, глубоко скрытые чувства.
Более того, надрыв Достоевского подразумевает ситуацию, в которой герой лелеет надежду найти в своей душе нечто, чего вообще не существует. Четвертая книга второй части романа «Братья Карамазовы» так и называется: «Надрывы».
3. Хамство / Khamstvo
Этом феномен хорошо описал советский писатель Сергей Довлатов, утверждавший, что «хамство — это не что иное, как грубость, высокомерие и наглость, помноженные на безнаказанность».
Бороться с хамством невозможно, с ним можно только смириться, полагал писатель, добавляя, что хамство просто напросто убивает в человеке всё человеческое..
«Я прожил в безумном, прекрасном, ужасающем Нью-Йорке десять лет и больше всего меня удивляло отсутствие хамства. Здесь с вами может случиться что угодно, но хамства вы не встретите. Вас могут даже обокрасть, но не захлопнуть дверь перед вашим носом».
4. Стушеваться / Stushevatsya
Достоевский гордился авторством этого слова, которое он впервые использовал в повести «Двойник». В его употреблении «стушеваться» означало стремление стать незаметным, отойти на второй план, уйти со сцены, а позже приобрело значение «смутиться», «запутаться в неловкой или неожиданной ситуации».
5. Тоска / Toska
Это слово может быть переведено на английский как «эмоциональная боль» или «меланхолия» (emotional pain, melancholy), но это не передает всю его глубину. Владимир Набоков писал, что «ни одно слово на английском языке не может передать все нюансы тоски. Это чувство духовного страдания без какой-либо особой причины. Это неясная боль души, смутное беспокойство, ностальгия, любовная тоска».
6. Бытие / Bytie
Это слово происходит от русского быть (существовать). В русско-английских словарях эта философская категория переводится словом being. Однако бытие — это не просто жизнь, но существование объективной реальности, которая не зависит от человеческого сознания (космос, природа, материя).
7. Беспредел / Bespredel
Элиот Боренштейн, профессор-славист в Нью-Йоркском университете, объясняет, что беспредел буквально означает «отсутсвие ограничений». Переводчики часто используют «беззаконие» для передачи его значения. Однако на русском языке значение беспредела гораздо шире и относится к поведению человека, который нарушает не только закон, но социальные и моральные нормы.
8. Авось / Avos’
Объяснить значение этого слова людям других национальностей просто невозможно. Интересно, что многие считают, что «авось» — это чуть ли не главная национальная черта русского человека. «Надеяться на авось» означает делать что-то без планирования, не прилагая особых усилий, рассчитывая при этом на успех.
9. Юродивый / Yurodivy
Юродивыми в Древней Руси называли людей, которые добровольно отказались от земных удовольствий во имя Христа. Они были похожи на сумасшедших и вели образ жизни скитальцев, чтобы обрести внутренний покой и искоренить страсти. Их почитали как близких к Богу, верили их пророчествам, а иногда даже боялись.
10. Подвиг / Podvig
Это слово часто переводится на английский язык как feat или achievement, но его значение гораздо шире. Подвиг — это не только результат или достижение, а смелый и героический поступок, действие, совершаемое в сложных обстоятельствах. В русской литературе часто упоминаются военные, гражданские и даже научные подвиги. Более того, это слово является синонимом бескорыстных деяний, например, «подвиг во имя любви».
Источник: https://cont.ws/@kotlova/643558
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Комментарии 17
Лопоухий косой
Пал под острой косой
Косой бабы
С косой !
Перевод пожалуйста?
*
1. МЯГКОТЕЛОСТЬ - слабохарактерность, слабоволие, безволие - черта характера, тенденция подчиняться обстоятельствам, советам и приказаниям других людей, уклоняться от опасностей или других сложностей жизни. Было придумано Салтыковым-Щедриным.
*
2. ГОЛОВОТЯПСТВО - халатность, преступная небрежность, нерасторопность, нерадивость. Тоже было придумано Салтыковым-Щедриным. Как показывает опыт МЯГКОТЕЛОСТЬ И ГОЛОВОТЯПСТВО взаимосвязаны.
*
3. СОВЕСТЬ - его либо воcпринимают как "Conscience", но это означает "Сознание" человека, либо как "Shame" и "Have a moral compass", но они означают "Чувство стыда, чувство позора" и "Следование закону или общественным принципам", т.е. имеют смысл морали или нравственности, а значит смысл опять совсем не тот.
*
4. БЕЗШАБАШНОСТЬ - (шабаш - остановка в работе, отдых) безостанов...ЕщёДобавлю ещё десяток слов, которые есть только в русском языке и изучая которые можно лучше понять загадочную русскую душу:
*
1. МЯГКОТЕЛОСТЬ - слабохарактерность, слабоволие, безволие - черта характера, тенденция подчиняться обстоятельствам, советам и приказаниям других людей, уклоняться от опасностей или других сложностей жизни. Было придумано Салтыковым-Щедриным.
*
2. ГОЛОВОТЯПСТВО - халатность, преступная небрежность, нерасторопность, нерадивость. Тоже было придумано Салтыковым-Щедриным. Как показывает опыт МЯГКОТЕЛОСТЬ И ГОЛОВОТЯПСТВО взаимосвязаны.
*
3. СОВЕСТЬ - его либо воcпринимают как "Conscience", но это означает "Сознание" человека, либо как "Shame" и "Have a moral compass", но они означают "Чувство стыда, чувство позора" и "Следование закону или общественным принципам", т.е. имеют смысл морали или нравственности, а значит смысл опять совсем не тот.
*
4. БЕЗШАБАШНОСТЬ - (шабаш - остановка в работе, отдых) безостановочный, т.е. несдержанный человек, не знающий и не понимающий, что в своих действиях, зачастую неправильных, нужно остановиться. По смыслу Бесшабашность тесно связана с Удалью.
*
5. УДАЛЬ - безудержная, лихая смелость, соединённая с бойкостью, ухарством, бравада, отчаянность, прыть, лихачество. Отличием удали от любых других смелых поступков является то, что она, как правило, соединена с удачливостью, везением, легкостью и скоростью исполнения. "Удаль молодецкая" воспевалась в русских песнях, сказках как духовно-нравственное качество, с помощью которого спасаются люди, правда от зла, кривды. "Удаль молодецкая" была мужским качеством богатыря, защитника, правдолюба, человека с достоинством. Воспитанию этого качества в юношах способствовали игрища, русская борьба.
*
6. СМЕКАЛКА - важная часть мистической русской души. Со Смекалкой неразрывно связана русская НЕПРЕДСКАЗУЕМОСТЬ - качество, которое очень пугает иностранцев. Смекалку нельзя просто перевести как сообразительность, остроумие или изобретательность. Она включает в себя гораздо больше. Обычно когда иностранцу пытаются объяснить это слово, говорят о способности человека быстро решать проблему неожиданными способами. Герои русских народных сказок и былин традиционно очень смекалисты. Более того, почти все русские полководцы обладали этим качеством. Например, когда Суворов наткнулся в Альпах на поломанный мост, то оригинально подошёл к решению проблемы: он велел офицерам снять шарфы и солдатам связать ими брёвна, которые нашёл неподалёку. Таким образом смекалка - способность решить проблему подручными средствами. Недаром великий Суворов говорил: "Кто удивил, тот победил", "Когда ты непредсказуем, ты неуязвим". - Кастанеда.
*
7. ЗАПАДЛО - это не просто лень. Падлами в тюрьмах называют подлых и хитрых заключённых. И когда зек говорит, что ему западло что-то делать, он намекает на то, что не хочет быть похожим на такого человека. В иностранных языках эквивалента столь экспрессивному выражению эмоций нет.
*
8. ОПРОСТОВОЛОСИТЬСЯ - совершить оплошность, сделать глупость, которую следует срочно поправить.
*
9. СВАРГАНИТЬ - сотворить светом, сделать с любовью. Сварог - это Бог-творец у восточных славян. Свар – это свет. Сварга - это небо, т.е. «сварганенная - сотворённая светом».
*
10. НЕДОПЕРЕПИЛ - Михаил Задорнов утверждал, что это слово тоже не переводится.
Или возьмём Вебстеровский словарь, появившийся в 1909 году, содержал 400 000 английских слов. В его втором издании (1934 год) содержится 600 000 слов, в третьем (1961 год) - 450 000 слов. На основании этого можно заявить, что с 1934 года началось катастрофическое вырождение английского языка.
*
Кроме того, только в русском языке (из-за его древности) существует такая полисемия (до 80%), которая не снилась другим языкам, поэтому иностранцы считают русский очень сложным.
*
Как результат на английском получаю: Green green green, green green green. Ну, естественно, они ведь не знают суффиксов и окончаний.
*
Да и вообще в английском с передачей оттенков большие сложности: голубой - blue, синий - blue. Но ведь это разные цвета.
*
В русском тоже бывают цветовые нелогичности, но они более тонкие. Например, мы называет вино Белым, а на самом деле оно Жёлтое, а почему, да потому что оно сделано из Зелёного винограда.
В серию "Большие уникальные словари" входят словари по русскому и английскому языкам.
Самый полный орфографический словарь содержит около 100 тыс. слов.
Уникальной особенностью словаря является наличие полных грамматических форм слов.
Несомненные достоинства словаря: тщательно выверенный словник, нормативное произношение, грамматические формы, данные не в усеченной форме, а полностью, орфографические правила.
Предназначен для всех, кто стремится грамотно писать и грамотно говорить.
Сводный словарь современной русской лексики — ок. 170 000 слов.
Русский орфографический словарь (Лопатин) — ок. 200 000 слов.
Словообразовательный словарь русского языка (Тихонов) — ок. 145 000 слов.
Словарь современного русского литературного языка (большой академический словарь) — ок. 150 000 слов.
Большой толковый словарь русского языка (Кузнецов) — ок. 130 000 слов.
Современный толковый словарь русского языка, в 3-х томах (Ефремова) — ок. 160 000 слов.
Словарь-справочник Тришина синонимов и квазисинонимов русского языка компьютерной системы ASIS