« Mon pote le vent libre », adaptation française d’une chanson de l’auteur-compositeur-interprète russe Arkadi Kobiakov. Песня «Уйду на рассвете» из репертуара Аркадия Кобякова в переводе на французский язык.
Paroles françaises : ©Marina Lushchenko
Interprète : Matthieu Carmelah
Перевод на французский язык: ©Марина Лущенко
Исполнитель: Матьё Кармела
Refrain.
Emmène-moi à l’aube, mon pote le vent libre
Guéris les blessures de l’âme égarée
Et je ferai peut-être le chemin en arrière
Pour vous retrouver, vous qui m’attendrez
Je ne sais pas pourquoi des pensées me tracassent
Où trouver le moyen de sortir de l’impasse
Personne n’est jamais là pour me tendre la main
Quand, perdu dans la vie, j’en ai le plus besoin
À l’heure du désespoir, seul au bord de la tombe
Je dois faire un effort pour tenir jusqu’à l’aube
Avant de m’en aller, répondre à mes pourquoi
Et laisser, dans ce monde, une trace de moi
Refrain.
Parmi tous les ennemis qui, de partout, te guettent
Lequel est le plus grand, comment le reconnaître ?
Il est dans le miroir, te rendant ton regard…
Dis-lui « Arrête-toi » avant qu’il soit trop tard…
Refrain.
Припев.
Уйду на рассвете, где друг вольный ветер
Залечит мне раны заблудшей души,
Но лишь бы не поздно мне вновь обернуться
Кому-то в ответ, кто сможет простить.
Я не знаю, зачем мысли мучат порой.
Я не знаю, когда возвращусь я домой.
Одиночество там, где находят покой,
И никто никогда мне не скажет «Постой».
Я хочу одного: чтобы видеть рассвет
В час, когда одинок, когда выхода нет.
Перед тем, как уйти мне оставить свой след,
На вопрос почему не услышать ответ.
Припев.
Сколько будет врагов за моею спиной?
Но не главный твой враг, что стоит за тобой.
Больно вдруг осознать, видя взгляд пред собой:
Узнавая себя тихо скажешь «Постой»…
Припев.