Этот перевод Библии был закончен Мартином Лютером в 1534 году.
Данная Библия датируется 1720 годом издания и отлично сохранилась. Язык - немецкий (готическое письмо).
В своих проповедях Мартин Лютер открыто говорил о важности употребления личного имени Бога. Хотя по неизвестным причинам он не использовал это имя в своём переводе, в этом издании Библии Лютера оно изображено в виде тетраграмматона (четырёх еврейских букв) на титульной странице вот таким образом:
Однако Иоганн Эк, современник Лютера, и даже какое-то время бывший его близким другом, сделал первый перевод Библии на немецком, в котором встречается имя Бога. Герцог Баварии поручил Эку перевести Библию на немецкий язык, и в 1537 году перевод был опубликован. В этом переводе в Исходе 6:3 записано: «Я Господь, кто являлся Аврааму, Исааку и Иакову как Всемогущий Бог: а мое имя Адонай Я не открыл им». Эк добавил на полях комментарий к стиху: «Имя — Адонай Йехоуа». (Адонай не является именем, это лишь титул, который означает "Господа мои"). Многие библеисты полагают, что на немецком языке имя Бога впервые появилось именно в Библии Эка.
На следующей фотографии вы видите перевод Библии на немецкий язык, в котором имя Бога встречается многократно. Этот перевод выполнен Джоном Дарби вместе с соавторами в 1871 году и называется Эльберфельдская Библия.
Предположительный год издания - 1891. Данный экземпляр отлично сохранился. Это один из известных буквальных и понятных переводов на немецком. Имя Бога там встречается многократно вот в таком стиле написания:
Нет комментариев