На протяжении всей жизни Бродский, помимо написания собственных стихотворений, обращался к переводам. Это отдельная и малоизвестная глава творческой биографии Бродского. Не являясь полиглотом, он переводил с английского, польского, итальянского, испанского, греческого, литовского, чешского, болгарского, грузинского и других языков. ..
*Иосиф Бродскиий перевел два стихотворения Эухенио Флорита для сборника "Остров зари багряной. ,, Кубинская поэзия ХХ века". М.: Художественная литература, 1968.
В такую ночь достаточно Луны,
бредущей к звездам в тусклом ореоле,
уверенной в своей бродячей доле:
прийти безмолвно и уйти без боли.
Поскольку все — равно удалены.
В такую ночь достаточно взглянуть
на дерево, дрожащее в ознобе,
уверенное в собственной особе,
в своей листве, и в птицах, и в сугробе,
в надежде летом ветви разогнуть.
В такую ночь достаточно тебе
заметить в стороне от автострады
былинку, погруженную в тирады
кузнечика.
Лишенную ограды,
уверенную в собственной судьбе.
В такую ночь достаточно Ковша,
повисшего у нас над головами,
чтоб тишину над всеми островами
нарушить столь забытыми словами,
как «таинство», «вселенная», «душа».
Достаточно взглянуть в полночный час
на лунный диск в просторах небосвода,
на дерево, на листья огорода,
чтобы понять, на чем стоит природа,
и то, чего природа ждет от нас.
Эухенио Флорит*
Перевод
ИОСИФА БРОДСКОГО
Комментарии 4