Фридрих Вильгельм Вебер —
немецкий поэт.
***
Покинутая
Перевод: Ольга Николаевна Чюмина
*
Погасло пламя очага,
В углу сверчок поёт тоскливо…
Как ночь долга, о, как долга!
Листы в саду шумят пугливо,
В руке жужжит веретено,
А в думах — всё одно, одно…
Родная грусть мою делила,
Теперь взяла её могила,
Отец мой добр, но нравом крут,
Он знал одно — тяжёлый труд.
И от него я слёзы прячу,
И тихо плачу, плачу…
А тот кто взял любовь мою —
Четвёртый год в чужом краю.
Что увлекло его в чужбину?
Что держит в дальней стороне?
Проведай он мою кручину —
Он пожалел бы обо мне.
Меня забыл он? Боже правый,
Не в силах я его проклясть!
Жесток и злобен мир лукавый.
О, если б мне на саван прясть!
Я белый холст омою
Горючею слезою.
Проходит сторож по селу,
Мерцает лампа, ветер злится,
Сверчок сквозь сон звенит в углу,
Настала ночь, но мне не спится.
В руке жужжит веретено,
А в думах — всё одно, одно…
(Фридрих Вильгельм Вебер.)
#огонёк_души
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев