ПАБЛО НЕРУДА, «100 СОНЕТОВ О ЛЮБВИ» Перевод Сергей Крюков Сонет 40 Во влажном свете тишины зелёной Июль дрожал и бился мотыльком. От скал, чей профиль с детства нам знаком, Ты шла сквозь миг, в одну тебя влюблённый. Несла в руках ты ржавые охапки Морских цветов, растерзанных волной, Взметнувших жалость лишь в тебе одной. И руки жгли просоленные тряпки. Я так люблю твой гладкий камень кожи! И ноготков на пальцах нет дороже. Мне мил разлитый счастьем щедрый рот. Мой дом, с морской пучиной по соседству, Своей рукой обереги от бедствий И защити покой мой от невзгод. --------------------- XL. O zamanlar yeşildi sessizlik, ışık çekmişti suyu bir kelebek gibi titrerdi haziran ayı geçtiğinde Matilde sen öğle içinden, Güney'in topraklarında, denizden ve kayalardan. Giderdin yüklenip çelik katılmış çiçekleri, çilekeş ve terk edilmiş Güney'in rüzgarındaki yosunları, eriten tuzla yanmış ak ellerin dalgalandırırdı kumun başaklarını. Aşığım sunduğun saflığa, eldeğmemiş taştan tenine, parmaklarındaki güneşten tırnaklarının bana sakladığına, bütün sevinçlerden taşkın ağzına, ama uçuruma yakın evim için sen sessizliğin çilesini ver bana, kumda unutulmuş denizin ortağını." Pablo Neruda 
    1 комментарий
    5 классов
    Пабло Неруда (*)- Медленно умирает тот, кто... Медленно умирает тот, кто не путешествует, кто не читает, кто не слышит музыки, кто не находит изящество в самом себе. Медленно умирает тот, кто разрушает свою веру в себя, кто не позволяет себе помогать. Медленно умирает тот, кто становится рабом привычки, Выполняя каждый день один и тот же маршрут, Кто не меняет направление, Кто не рискует менять цвета одежды, Кто не разговаривает с незнакомцами. Медленно умирает тот, кто избегает страстей и вихрей эмоций, Именно тех, которые делают глаза лучистыми, Именно теми, которые могут заставить сердце стучать И от ошибки, и от чувств. Медленно умирает тот, кто не отбивает удары судьбы, когда он несчастлив в работе или в любви, тот, кто не рискует тем, что есть, ради того неизвестного, что может быть, если идти за мечтой, кто не позволяет себе, хотя бы раз в жизни, убежать от благоразумных советов … Умирает медленно тот, кто избегает страсти, Кто предпочитает чёрным по белому и точки над буквой "i", Вместо того, чтобы быть вместе с эмоциями, Именно теми, которые делают глаза лучистыми, А зевок могут заменить на улыбку. Именно теми, которые могут заставить сердце стучать И от ошибки, и от чувств. Медленно умирает тот, кто не переворачивает столы, Кто несчастлив в работе, Кто не рискует с уверенностью и не предпочтёт её Неуверенности следовать своей мечте. Кто не позволит хотя бы один раз в своей жизни Убежать от рассудительных советов. Умирает медленно тот, кто не путешествует, Не читает, не слушает музыку, Кто не может найти гармонию в себе. Медленно умирает тот, кто уничтожает саму любовь, Кто никогда не помогает, И проживает свои дни с постоянными жалобами О невезении или непрекращающемся дожде. Умирает медленно тот, кто бросает свои планы, Ещё не начав даже их, Кто не задаёт вопросы об аргументах ему неизвестных, И кто не отвечает, когда его спрашивают о том, что он знает. Постараемся же избежать смерть маленькими дозами, Помня всегда о том, что быть живым, Требует большого долгого усилия Простого действия дышать. Только неугасимое терпение приведёт К достижению блистательного счастья. Перевод Эллен Бали (*) Стихотворение, известное как «Они умирают медленно», написано не чилийским писателем и поэтом Пабло Нерудой, а бразильской писательницей Мартой Медейрос. Текст под названием «A Morte Devagar» («Медленная смерть»), который был включен в колонку Марты Медейрос «Non-stop: Crô̂nicas do Cotidiano», опубликованную в газете Zero Hora и опубликованную в ноябре 2000 года, был преобразован в стихотворение « Они умирают медленно». Текст Медейроса, названный «A Morte Devagar» на португальском языке, превратился в родной испанский язык Неруды «Muere Lentamente». Среди опубликованных произведений Неруды в работах, опубликованных о Неруде, нет никаких следов этого стихотворения. Эксперты Неруды и люди, изучающие эту тему, также считают, что стихотворение не принадлежит ему. Фонд Пабло Неруды подтвердил, что стихотворение принадлежит Медейросу, а не Неруде. ------------------------- AĞIR ÖLÜM (*) Ağır ağır ölür alışkanlığının kölesi olanlar, her gün aynı yoldan yürüyenler, yürüyüş biçimini hiç değiştirmeyenler, giysilerinin rengini değiştirmeye yeltenmeyenler, tanımadıklarıyla konuşmayanlar. Ağır ağır ölür tutkudan ve duygulanımdan kaçanlar, beyaz üzerinde siyahı tercih edenler, gözleri ışıldatan ve esnemeyi gülümseyişe çeviren ve yanlışlıklarla duygulanımların karşısında onarılmış yüreği küt küt attıran bir demet duygu yerine “i” harflerinin üzerine nokta koymayı yeğleyenler. Ağır ağır ölür işlerinde ve sevdalarında mutsuz olup da bu durumu tersine çevirmeyenler, bir düşü gerçekleştirmek adına kesinlik yerine belirsizliğe kalkışmayanlar, hayatlarında bir kez bile mantıklı bir öğüde aldırış etmeyenler. Ağır ağır ölür yolculuğa çıkmayanlar, okumayanlar, müzik dinlemeyenler, gönlünde incelik barındırmayanlar. Ağır ağır ölür özsaygılarını ağır ağır yok edenler, kendilerine yardım edilmesine izin vermeyenler, ne kadar şanssız oldukları ve sürekli yağan yağmur hakkında bütün hayatlarınca yakınanlar, daha bir işe koyulmadan o işten el çekenler, bilmedikleri şeyler hakkında soru sormayanlar, bildikleri şeyler hakkındaki soruları yanıtlamayanlar. Deneyelim ve kaçınalım küçük dozdaki ölümlerden, anımsayalım her zaman: yaşıyor olmak yalnızca nefes alıp vermekten çok daha büyük bir çabayı gerektirir. Yalnızca ateşli bir sabır ulaştırır bizi muhteşem bir mutluluğun kapısına. Pablo Neruda ( 1904 - 1973 ) Çeviri : İsmail Haydar Aksoy (*) Medyada Pablo Neruda adıyla yayınlanan bu şiirin şaire ait olmadığı, Pablo Neruda Vakfı tarafından açıklanmıştır. “Yavaş Yavaş Ölürler” adıyla tanınan şiir Şilili yazar ve şair Pablo Neruda’ya değil Brezilyalı yazar Martha Medeiros‘a ait. Martha Medeiros’un 2000 yılı Kasım ayında yayımlanan, Zero Hora adlı gazetedeki köşe yazısı ile “Non-stop: Crô̂nicas do Cotidiano” adlı kitabında yer verilen “A Morte Devagar” (“Yavaş Ölüm”) başlıklı metni “Yavaş Yavaş Ölürler” şiirine dönüştürülmüş. Medeiros’un Portekizce “A Morte Devagar” başlıklı metni, Neruda’nın ana dili İspanyolca “Muere Lentamente” şekline evrilmiş. Neruda’nın yayımlanan eserleri arasında, Neruda hakkında yayımlanan çalışmalarda bu şiirin izine rastlanamıyor. Neruda uzmanları ve konuyu araştıran kişiler de şiirin kendisine ait olmadığı görüşünde. Pablo Neruda Vakfı, şiirin Neruda’ya değil Medeiros’a ait olduğunu teyit etmişti.
    0 комментариев
    11 классов
    Иногда любить - значит терпеть, выстоять, несмотря на то, как ударит жизнь. Иногда любить - значит жить; чувствуя что сердце без любви остановится, как легкое без дыхания. Иногда любить тяжело; быть достойным того, кого любишь. А иногда любовь - это жизнь; носить в своём сердце, даже если расстояния разделяют вас. Оздемир Асаф
    1 комментарий
    16 классов
    1 комментарий
    16 классов
    Ataol Behramoğlu Unuttum, nasıldı annemin yüzü Unuttum, sesi nasıldı annemin. Gece bir örtü olsun anılardan Kara yüreğime örtüneyim. Unuttum, nasıldı annemin gülüşü Unuttum, nasıldı ağlarken annem. Yaşam sallasın kollarında beni Küçücük oğluyum onun ben. Unuttum, elleri nasıldı annemin Unuttum, gözleri nasıldı bakarken. Kuru ot kokusu getirsin rüzgar Yağmur usulcacık yağarken. ********************************** Атаол Бехрамоглу Я забыл, как выглядело мамино лицо. Я забыл, какой у мамы был голос. Пусть ночь станет покровом воспоминаний, Позволь мне прикрыть мое выстраданное сердце. Я забыл, какова была улыбка моей матери, Я забыл, какой была моя мама, когда плакала. Пусть жизнь покачает меня в своих объятиях, Я её маленький мальчик. Я забыл, какими были мамины руки. Я забыл, какими были её глаза, когда я смотрел на них. Пусть ветер принесет запах сухой травы, Пока тихо льёт дождь.
    2 комментария
    26 классов
    Innokentiy Annenskiy Dünyaların, yıldızların arasında. Bir yıldızın adını tekrar ediyorum… Onu sevdiğim için değil, başkalarıyla birlikte canım sıkıldiği için. Ve şüpheye düştüğümde Cevap almak için baktığım tek kişi o… Ondan gelen ışık olduğu için değil, Onunla ışığa ihtiyaç duymadığım için. ********************************* Иннокентий Анненский Среди миров, в мерцании светил Одной Звезды я повторяю имя… Не потому, чтоб я Её любил, А потому, что я томлюсь с другими. И если мне сомненье тяжело, Я у Неё одной ищу ответа, Не потому, что от Неё светло, А потому, что с Ней не надо света.
    2 комментария
    10 классов
    Женщина - Назим Хикмет Кто-то говорит, что женщина нужна, Чтобы проводить с ней долгие зимние ночи. Кто-то говорит, что она нужна, чтобы она танцевала для них на траве, Как танцовщица с девятью колокольчиками. Для кого-то женщина - это мечта, Для кого-то женщина - это грех. Для кого-то женщина - та, кто месит ему тесто, Для кого-то женщина - та, кто рожает ему детей. Но она ни то, ни другое, не для сна, не для развлечения, не мечта, не грех. Она мои руки, мои ноги. Дитя, мать, жена, дочь, Спутник всей жизни. Назим Хикмет Перевод Саши (Пани) ---------------------------------- KADIN Kimi der ki kadın uzun kış gecelerinde yatmak içindir. Kimi der ki kadın yeşil bir harman yerinde dokuz zilli köçek gibi oynatmak içindir. Kimi der ki hayalimdir. Boynumda taşıdığım vebalimdir. Kimi der ki hamur yoğuran, Kimi der ki çocuk doğuran, Ne o, ne bu, ne döşek, ne köçek, ne hayal, ne vebal. O benim kollarım, bacaklarım. Yavrum, annem, karım, kız kardeşim hayat arkadaşımdır. Nâzım Hikmet
    1 комментарий
    6 классов
    Бывает радости минута, Минута счастья - никогда, Поскольку счастье - не минута, Не миг, а все твои года. Оно не делится на части, Весь миллион оно - не грош. Нет на земле другого счастья, Чем то, что ты на ней живешь. 1971г. Николай Доризо
    1 комментарий
    6 классов
    Осень Дни становятся все короче и короче, скоро начнутся дожди. Моя дверь была открыта и ждала тебя. Почему ты пришла так поздно? На моем столе зеленый перец, соль, хлеб. Вино, которое я припас для тебя в своем кувшине. Я выпил половину, ожидая тебя в одиночестве. Почему ты пришла так поздно? А вот и фрукты с медом. Спелые висят на своих ветвях. Они упадут на землю, не сорванными. Если бы ты пришла вовремя... Назым Хикмет *************************************************** GÜZ Günler gitgide kısalıyor, yağmurlar başlamak üzre. Kapım ardına kadar açık bekledi seni. Niye böyle geç kaldın? Soframda yeşil biber, tuz, ekmek. Testimde sana sakladığım şarabı içtim yarıya kadar bir başıma seni bekleyerek. Niye böyle geç kaldın? Fakat işte ballı meyveler dallarında olgun, diri duruyor. Koparılmadan düşeceklerdi toprağa biraz daha gecikseydin eğer... Nazım HİKMET
    4 комментария
    19 классов
    Сам по себе мир безразличен к человеку - В себе ни зла и ни добра он не несёт. Решаем сами мы - кем быть нам в мире этом - Добром иль злом. И как решили - так живём. Каким мы видим мир - таким и сам он будет. И это - истина, живущая века. И только Бог вознаградит или осудит За все прижизненно-свершённые дела. © Copyright: Эндрю Фриз, 2019 Свидетельство о публикации №119020106887
    2 комментария
    16 классов
  • Класс
  • Класс
  • Класс
  • Класс
  • Класс
  • Класс
  • Класс
Показать ещё