Пабло Неруда (*)- Медленно умирает тот, кто...
Медленно умирает тот, кто не путешествует,
кто не читает,
кто не слышит музыки,
кто не находит изящество в самом себе.
Медленно умирает тот,
кто разрушает свою веру в себя,
кто не позволяет себе помогать.
Медленно умирает тот, кто становится рабом привычки,
Выполняя каждый день один и тот же маршрут,
Кто не меняет направление,
Кто не рискует менять цвета одежды,
Кто не разговаривает с незнакомцами.
Медленно умирает тот,
кто избегает страстей и вихрей эмоций,
Именно тех, которые делают глаза лучистыми,
Именно теми, которые могут заставить сердце стучать
И от ошибки, и от чувств.
Медленно умирает тот,
кто не отбивает удары судьбы,
когда он несчастлив в работе или в любви,
тот, кто не рискует тем, что есть,
ради того неизвестного, что может быть, если идти
за мечтой,
кто не позволяет себе, хотя бы раз в жизни,
убежать от благоразумных советов …
Умирает медленно тот, кто избегает страсти,
Кто предпочитает чёрным по белому и точки над буквой "i",
Вместо того, чтобы быть вместе с эмоциями,
Именно теми, которые делают глаза лучистыми,
А зевок могут заменить на улыбку.
Именно теми, которые могут заставить сердце стучать
И от ошибки, и от чувств.
Медленно умирает тот, кто не переворачивает столы,
Кто несчастлив в работе,
Кто не рискует с уверенностью и не предпочтёт её
Неуверенности следовать своей мечте.
Кто не позволит хотя бы один раз в своей жизни
Убежать от рассудительных советов.
Умирает медленно тот, кто не путешествует,
Не читает, не слушает музыку,
Кто не может найти гармонию в себе.
Медленно умирает тот, кто уничтожает саму любовь,
Кто никогда не помогает,
И проживает свои дни с постоянными жалобами
О невезении или непрекращающемся дожде.
Умирает медленно тот, кто бросает свои планы,
Ещё не начав даже их,
Кто не задаёт вопросы об аргументах ему неизвестных,
И кто не отвечает, когда его спрашивают о том, что он знает.
Постараемся же избежать смерть маленькими дозами,
Помня всегда о том, что быть живым,
Требует большого долгого усилия
Простого действия дышать.
Только неугасимое терпение приведёт
К достижению блистательного счастья.
Перевод Эллен Бали
(*) Стихотворение, известное как «Они умирают медленно», написано не чилийским писателем и поэтом Пабло Нерудой, а бразильской писательницей Мартой Медейрос.
Текст под названием «A Morte Devagar» («Медленная смерть»), который был включен в колонку Марты Медейрос «Non-stop: Crô̂nicas do Cotidiano», опубликованную в газете Zero Hora и опубликованную в ноябре 2000 года, был преобразован в стихотворение « Они умирают медленно». Текст Медейроса, названный «A Morte Devagar» на португальском языке, превратился в родной испанский язык Неруды «Muere Lentamente».
Среди опубликованных произведений Неруды в работах, опубликованных о Неруде, нет никаких следов этого стихотворения. Эксперты Неруды и люди, изучающие эту тему, также считают, что стихотворение не принадлежит ему.
Фонд Пабло Неруды подтвердил, что стихотворение принадлежит Медейросу, а не Неруде.
-------------------------
AĞIR ÖLÜM (*)
Ağır ağır ölür
alışkanlığının kölesi olanlar,
her gün aynı yoldan yürüyenler,
yürüyüş biçimini hiç değiştirmeyenler,
giysilerinin rengini değiştirmeye yeltenmeyenler,
tanımadıklarıyla konuşmayanlar.
Ağır ağır ölür
tutkudan ve duygulanımdan kaçanlar,
beyaz üzerinde siyahı tercih edenler,
gözleri ışıldatan ve esnemeyi gülümseyişe çeviren
ve yanlışlıklarla duygulanımların karşısında
onarılmış yüreği küt küt attıran bir demet duygu yerine
“i” harflerinin üzerine nokta koymayı yeğleyenler.
Ağır ağır ölür
işlerinde ve sevdalarında mutsuz olup da
bu durumu tersine çevirmeyenler,
bir düşü gerçekleştirmek adına kesinlik yerine
belirsizliğe kalkışmayanlar,
hayatlarında bir kez bile
mantıklı bir öğüde aldırış etmeyenler.
Ağır ağır ölür
yolculuğa çıkmayanlar, okumayanlar,
müzik dinlemeyenler,
gönlünde incelik barındırmayanlar.
Ağır ağır ölür
özsaygılarını ağır ağır yok edenler,
kendilerine yardım edilmesine izin vermeyenler,
ne kadar şanssız oldukları
ve sürekli yağan yağmur hakkında
bütün hayatlarınca yakınanlar,
daha bir işe koyulmadan o işten el çekenler,
bilmedikleri şeyler hakkında soru sormayanlar,
bildikleri şeyler hakkındaki soruları yanıtlamayanlar.
Deneyelim ve kaçınalım küçük dozdaki ölümlerden,
anımsayalım her zaman:
yaşıyor olmak yalnızca nefes alıp vermekten
çok daha büyük bir çabayı gerektirir.
Yalnızca ateşli bir sabır ulaştırır bizi
muhteşem bir mutluluğun kapısına.
Pablo Neruda
( 1904 - 1973 )
Çeviri : İsmail Haydar Aksoy
(*) Medyada Pablo Neruda adıyla yayınlanan bu şiirin şaire
ait olmadığı, Pablo Neruda Vakfı tarafından açıklanmıştır.
“Yavaş Yavaş Ölürler” adıyla tanınan şiir Şilili yazar ve şair Pablo Neruda’ya değil Brezilyalı yazar Martha Medeiros‘a ait.
Martha Medeiros’un 2000 yılı Kasım ayında yayımlanan, Zero Hora adlı gazetedeki köşe yazısı ile “Non-stop: Crô̂nicas do Cotidiano” adlı kitabında yer verilen “A Morte Devagar” (“Yavaş Ölüm”) başlıklı metni “Yavaş Yavaş Ölürler” şiirine dönüştürülmüş. Medeiros’un Portekizce “A Morte Devagar” başlıklı metni, Neruda’nın ana dili İspanyolca “Muere Lentamente” şekline evrilmiş.
Neruda’nın yayımlanan eserleri arasında, Neruda hakkında yayımlanan çalışmalarda bu şiirin izine rastlanamıyor. Neruda uzmanları ve konuyu araştıran kişiler de şiirin kendisine ait olmadığı görüşünde.
Pablo Neruda Vakfı, şiirin Neruda’ya değil Medeiros’a ait olduğunu teyit etmişti.