Laudate Magnificat in secula,
Et anima mea, laudate
Magnificat in secula.
Здесь видно, что это какой-то христианский псалом. По смыслу - Псалом №117 (в Православии №116). Очевидно, в песенном и лютеранском варианте (Svenska kyrkan), от которого католический канон немного отличается:
Alleluia laudate Dominum omnes gentes laudate eum omnes populi.
Quoniam confirmata est super nos misericordia eius et veritas Domini manet in saeculum.
Канонический русский перевод:
Хвалите Господа, все народы, прославляйте Его, все племена;
ибо велика милость Его к нам, и истина Господня пребывает вовек. Аллилуия.
Следовательно, перевод песни должен следовать этому канону, и содержать религиозные императивы и вокативы (а не те абсурдизмы, что предлагает Сеть):
Хвалите, все народы,
Хвалите Господа вовек!
И ты, моя душа, хвали
Господа вовек!
Далее идёт английский текст. Он тоже малопонятный - из-за телеграфного стиля и нехватки знаков препинания в спеллинге. Придётся расставить пунктуацию.
Happy nation livin' in a happy nation,
Where the people understand,
And dream of the Perfect Man.
A situation, lead to sweet salvation! -
For the people, for the good,
For mankind brotherhood.
(We're traveling in time)
Здесь тоже имеются императивы и вокативы, а синкопа livin' означает сослагательность. Также надо учесть нерусский смысл латинизмов.
Счастливая нация жила бы в счастливой стране,
Где люди правильно понимают мечту о совершенном человеке*.
Проблема, веди к нежному спасению,
для этих людей, для блага,
Для братства всего человечества.
*Для консьюмеристов "Perfect Man" - это "идеальный мужчина" (непонятно, зачем он им нужен). Однако правильное понимание должно восходить к религиозному дискурсу: "Jesus the Only Perfect Man".
Ideas by man, and only that will last.
And over time we've learned from the past,
That no man's fit to rule the world alone.
A man will die but not his ideas.
Идеи человека, это единственное, что вечно.
С годами мы усвоили уроки прошлого:
Ни один человек не годится, чтобы править миром единолично.
Человек умрёт, но не его идеи.
Мужской голос произносит заклятье с многозначным смыслом: "We're traveling in time". - 1) Мы путешествуем во времени. 2) Мы переносимся в прошлое / будущее. 3) Мы переедем вовремя.
Неясно, что подразумевали авторы. Попаданчество? Это нарушает контекст.
(We're traveling in time.)
Tell them, we've gone too far.
Happy nation, come through,
And I will dance with you,
Happy nation.
come through - проходить, сбываться, переживать (испытания), идти до конца. Я бы интерпретировал так:
(Мы связуем прошлое и будущее.)
Скажи им, что мы зашли слишком далеко.
Счастливая нация, пройди эти испытания до конца,
И я буду танцевать с тобой,
Счастливая нация.
Предварительный вывод: "Happy Nation" - это грегорианский псалом на новый лад, посвящённый погибшему Советскому Союзу.
Теперь эту версию надо проверить. Она подтверждается рядом улик. https://ru.wikipedia.org/wiki/Ace_of_Base (Здесь русская статья Википедии - лучшая.)
Во-первых, в 1992 году новостные ленты были забиты тревожной информацией о последствиях коллапса СССР, о политическом и социальном хаосе в РФ и других республиках. Шведы справедливо опасались, что 300 миллионов советских граждан, утратившие государственность, наводнят Скандинавию, устроят войну в Прибалтике и т.д. Поэтому музыканты написали своеобразный хорал, наполнили его сердечной экспрессией и скандинавской магией, которые способствовали неординарному успеху композиции. Причём особый успех группа имела в России. https://www.youtube.com/watch?v=HWjCStB6k4o
https://www.yandex.by/video/preview/7182061274538281298 https://besogontv.ru/videos/segodnya-deti-zavtra-narod/
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев