с днем ​​рождения Сабахаттин Али (25 февраля 1907 г., Эгридере - 2 апреля 1948 г., Кыркларели) написал более 15 жанров силы в таких, как романы, рассказы, стихи и пьесы в республиканский период. Я все еще люблю тебя Каждый мой день - словно год. Устала идти одинокой. Не думай, что обижена, Я все еще люблю тебя. Хоть и улыбаюсь другим, Хоть и далеко от тебя, Хоть и знаю, что не любишь, Я все еще люблю тебя. Переходя горы Все близкие остались позади. Приди любимый, приди родной, Я все еще люблю тебя. Было рядом с твоим мое сердце, То же самое чувствовало с ним. Ноги наши вместе шагали, Я все еще люблю тебя. Толкали меня, пинали, Беды постучали с рождения, А я верила только тебе,19 Я все еще тебя люблю. Сабахаттин Али Перевод Хусейна Авни Даглы --------------------------------------- Ben gene sana vurgunum Seneler sürer her günüm Yalnız gitmekten yorgunum Zannetme sana dargınım Ben gene sana vurgunum Başkalarına gülsem de Senden uzak kalsam da Sevmediğini bilsem de Ben gene sana vurgunum Dağları aşınca başım Geri kaldı her yoldaşım Gel sevgilim gel kardaşım Ben gene sana vurgunum Gönlüm seninkine yardı Aynı şeyleri duyardı Ayaklarımız uyardı Ben gene sana vurgunum İtilmiş tekmelenmişim Doğduğum günde yanmışım Yalnız sana güvenmişim Ben gene sana vurgunum Sabahattin Ali
    4 комментария
    39 классов
    #Metoz #turkce_rusca #siir #поэзия #Турецкий_русский #sabahattinali
    1 комментарий
    3 класса
    Сегодня день рождения Назыма Хикмета, одного из незабываемых имен турецкой литературы. С днём ​​рождения Назым Хикмет! «Приехав галопом из далекой Азии, Вытянувшись, как голова кобылы, к Средиземному морю - эта наша страна. Запястья в крови, зубы стиснуты, ноги босы, и земля как шелковый ковер… Этот ад, этот рай – наш. Пусть оковы падут и Исчезнет рабство человека - это наше воззвание... Жить одиноко и свободно, как дерево и по-братски, как лес…» ------------------ DAVET “Dörtnala gelip Uzak Asya’ dan Akdeniz’e bir kısrak başı gibi uzanan bu memleket bizim. Bilekler kan içinde, dişler kenetli, ayaklar çıplak ve ipek bir halıya benziyen toprak, bu cehennem, bu cennet bizim. Kapansın el kapıları, bir daha açılmasın, yok edin insanın insana kulluğunu, bu davet bizim… Yaşamak bir ağaç gibi tek ve hür ve bir orman gibi kardeşçesine, bu hasret bizim…” Nazım Hikmet
    4 комментария
    14 классов
    Августовская безысходность - Атилла Ильхан Не покидай меня, не уходи снова, Я прошу тебя. Стой там, где стоишь. Не сравнивай себя с чайками, У тебя нет крыльев - Упадешь, устанешь. Не покидай меня, не уходи снова, Я прошу тебя. Посиди у моря. Пусть корабли без тебя отправляются. Живи так же, как другие живут, Займись и ты своими делами. Выйдешь замуж, будет ребенок, А то это хорошим не кончится. Не покидай меня, не уходи снова, Я прошу тебя. За руки меня держат, за ноги держат, И за тобой не успеваю я. Когда желание есть у меня - денег не бывает, А когда деньги есть, то желания нет. Я уже за все простил тебя, Но не смогу с тобой уехать. Не покидай меня, не уходи снова, Я прошу тебя. Атилла Ильхан ------------ Ağustos Çıkmazı - Atilla İlhan beni koyup koyup gitme ne olursun durduğun yerde dur kendini martılarla bir tutma senin kanatların yok düşersin yorulursun beni koyup koyup gitme ne olursun bir deniz kıyısında otur gemiler sensiz gitsin bırak herkes gibi yaşasana sen işine gücüne baksana evlenirsin çocuğun olur sonun kötüye varacak beni koyup koyup gitme ne olursun elimi tutuyorlar ayağımı yetişemiyorum ardından hevesim olsa param olmuyor param olsa hevesim yaptıklarını affettim seninle gelemeyeceğim beni koyup koyup gitme ne olursun Atilla İlhan
    3 комментария
    10 классов
    Назым Хикмет «Приехав галопом из далекой Азии, Вытянувшись, как голова кобылы, к Средиземному морю - эта наша страна. Запястья в крови, зубы стиснуты, ноги босы, и земля как шелковый ковер… Этот ад, этот рай – наш. Пусть оковы падут и Исчезнет рабство человека - это наше воззвание... Жить одиноко и свободно, как дерево и по-братски, как лес…» Перевод Лола
    1 комментарий
    5 классов
    Necip Fazıl Kısakürek Beklenen Ne hasta bekler sabahı, Ne taze ölüyü mezar. Ne de şeytan, bir günahı, Seni beklediğim kadar. Geçti istemem gelmeni, Yokluğunda buldum seni; Bırak vehmimde gölgeni Gelme, artık neye yarar? ************************* Неджип Фазыл Кысакюрек Ожидание Насколько больной ждёт наступление утра, Или же могила недавно умершего. Как дьявол ждёт совершение греха, Ничто не сравнится с тем, как я ждал тебя... Всё прошло, не хочу твоего возвращения, Я нашел тебя в твоём отсутствии. Оставь свою тень в моём воображении, Не приходи, уже нет в этом смысла. Перевод Лола
    3 комментария
    8 классов
    Can Yücel Seni yıldızlara benzetiyorum Onlar kadar etkileyici, çekici ve güzelsin Ama aranızda tek fark var Onlar milyonlarca sen birtanesin......... ************************************* Джан Юджел Я тебя сравниваю со звездами. Ты так же впечатляюще, очаровательна и красива, как они. Но между вами есть только одно отличие. Их миллионы, а ты единственная. Перевод Лола
    1 комментарий
    21 класс
    Ümit Yaşar Oğuzcan SEN GİDERSEN Sen gidersen sesin gider Kokun gider, yüzün gider Ay dolanır pusularda Tenim titrer, gecem biter. Sen gidersen kim kıskanır, Kim dolanır pencereme kimler gelir, kimler geçer Çift kapılı şu hücrede. Sen gidersen sohbet gider Tadım gider tuzum gider Dinlediğim her şarkıda Tel kırılır sazdan düşer. Sen gidersen başkent gider, içim üşür ayaz düşer İzmir'de Konak Meydanı, İstanbul'da Taksim düşer. Sen gidersen canım gider Adın geçer, içim titrer Şu dağlanmış yüreğime Sevda denen akkor düşer. Sen gidersen her şey gider Sesin gider, sesim düşer Sen gidersen ey sevgili, Ben biterim, şiir biter..! *********************** Умит Яшар Огузжан Если ты уйдешь… C твоим уходом уйдут твой голос, твой запах, твоё лицо… Луна блуждает в засадах, тело дрожит, ночь моя закончится. Если ты уйдешь… Кто станет ревновать, кто заглянет в мое окно? Кто будет приходить к моим двойным дверям? Если ты уйдешь… Уйдут наши беседы, мои чувства, мой вкус к жизни, Рвётся струна в каждой песне, которую я слушаю… C твоим уходом холодно внутри, наступят морозы… Уйдут столица, площадь Конак в Измире, Таксим в Стамбуле… С твоим уходом уйдёт и моя душа, При имени твоем моё сердце трепещет, На моё обожжённое сердце падает раскалённая любовь… Если ты уйдешь… Уйдёт всё, затихнут голоса, С твоим уходом любовь моя, Не станет меня, закончится наша поэма… Перевод Лола
    3 комментария
    23 класса
    Nazım Hikmet Kimi insan otların, kimi insan balıkların çeşidini bilir; ben ayrılıkların. Kimi insan ezbere sayar yıldızların adını; ben hasretlerin… ****************** Назым Хикмет Некоторые люди знают виды трав, а некоторые виды рыб, Я знаю виды разлук… Некоторые люди наизусть помнят названия звезд, Я знаю виды тоски... Перевод Лола
    2 комментария
    14 классов
    ЛЮБОВНИКИ В РАЗЛУКЕ Как двух глухонемых трагический язык В гремящей темноте, в сумятице вокзалов — Прощанье любящих, их молчаливый крик В безмолвной белизне зимы и арсеналов. И если к облакам лучи надежд летят Средь баккара ночей, — их огненные руки, Коснувшись птиц стальных, испуганно дрожат. Не соловей — поверь, Ромео, полный муки, — Не жаворонок вам устроил в небе ад. В сугробах мир поблек, обмяк. Вдруг замерли деревья, зданья, Бесцветные, как воздух, как Бесцветное воспоминанье, Когда пришло — но в нем рвалось Из строчек чувств больших дыханье — Письмо, печальное до слез, Письмо, печальное до слез. Зима похожа на разлуку, Зимой кристаллы льда поют, И холод вин рождает скуку, И звуки медленно текут, Овладевают мной, и плещут, И, как часы, все бьют и бьют, И стрелки времени скрежещут, И стрелки времени скрежещут. Жена, мой луч и мой родник, Зачем в письме такая горечь, Ведь я люблю, зачем же крик, — Так судно, тонущее в море, Зовет и мучит дальний зов, Который ветры на просторе Глушат шуршаньем рифм и строф, Шуршаньем всех своих грехов. Моя любовь, теперь у нас Осталась только слов помада, В них по колена день увяз, Похожий на преддверье ада. Опять воскрес мечты росток У башен Жевра, в недрах сада, Где для меня играл рожок, Где для тебя играл рожок. Я сделаю из слов бесценные букеты — Такие в дар кладут к подножию мадонн — И подарю тебе прозрачность анемон, Вероник синеву, сирень и первоцветы, И пену нежную на ветках миндаля — На майских ярмарках они чуть розовеют, — И чаши ландышей — за ними мы в поля Пойдем, когда… Но тут слова в цвету немеют, От ветра этого ссыхается земля, Цветы теряют цвет, фиалки глаз тускнеют. Но буду для тебя я петь, пока волной Стучится в сердце кровь и наполняет вены. «Все это тру-ля-ля», — мне скажут, но смиренно Я верю: радугой над светлою вселенной Взойдут слова, что я, простой, обыкновенный, Твердил тебе, и ты одна поймешь, — нетленны Лишь потому любовь и солнце над землей, Что осенью, когда весна была мечтой, Я это тру-ля-ля спел, как никто другой. ЛУИ АРАГОН Перевод Э. Линецкой ----------------------------------- Ayrı Düşmüş Sevgililer Bir garda tıpkı sağır ve dilsizler gibi Acıklı bir dil konuşarak gürültünün koyulaştığı yerde Garip hareketler yapıyor ayrı düşmüş sevgililer Kışın ve silahların beyaz sessizliğinde Ve gecelerin bakarasında oluşmaya geldiği vakit yeniden Düş onun ateş parmakları bulutlarda kesişirse Ne yazık ki demir kuşların üzerine olur Bu tarlakuşu değil Ey yabanıl Romeo’lar Ve bülbül de değil cehenneme dönen gökte Ağaçlar insanlar duvarlar Hava bej rengi bej ve bej Anılar gibi duygulandılar Karla kaplı bir dünyada Geldiği an Fakat aşk da Yine bulur arpejini Hüzün dolu bir mektup ölesiye Hüzün dolu bir mektup ölesiye Kış birisinin yalnızlığına benzer Kıştadır şarkı söyleyen kristaller Donmuş şarabın anlamsızlaştığı yerde Hüzünlü bir türkünün yavaşladığı yerde Ve beni saran müzik Çalar çalar çalar saatleri Yelkovan döner ve gıcırdar zaman Yelkovan döner gıcırdar zaman Altın eşim kasımpatım benim Mektubun niçin o kadar acı Seviyorsam seni niçin mektubun Açık denizde bir geminin batması gibi Öylesine çığlıklar atar Acı rüzgârların bastırdığı çığlıklar Kendi uyaklarının titreyişiyle Kendi suçlarının titreyişiyle Sevgilim geriye kalan ne var Sadece sözcükler bizim dudak boyamız Sadece donmuş sözler bir ökseye takılan Gün ki umutsuz şekilde doğar Düş görür sürünür ölür doğar yeniden Gesvres şatosunun hendeklerinde Borunun benim için çaldığı yerde Borunun senin için çaldığı yerde Biricik hazinemizi yaratacağım bu sözcüklerden Azizlerin önüne konan sevinç dolu buketler Ve onları uzatacağım tatlım bu sümbülleri Bu yörekent leylaklarının yavşanların mavisini Ve kadife bademi dallarıyla satılan Mayıs panayırlarında o beyaz çanlar gibi Mügenin bizim toplamaya gitmeyeceğimiz taa Taa ah çiçekli sözcükler gevşer orda Çiçekler döker çiçeklerini esintisiyle rüzgârın Ve kapanır gözler cezayir menekşeleri gibi Yine de şarkılar söyleyeceğim senin için yankı verinceye kadar Seni sonsuz sevecek olan yüreğimdeki kırmızı kan Bu nakarat bir tralallam gibi gelebilir insana Belki de bir gün söylediği sözcükler Bu yıpranmış bu basit yüreğin işareti olacak Şahane bir dünyanın bir tek sen bileceksin Güneş parıldıyorsa ve titriyorsa sevda Bunun nedeni sonbaharda bile inanmayarak ilkbahara Ben başkalarınınkine benzemeyen bir tralallam söylemiş olacağım Louis Aragon Türkçesi: Gertrude Durusoy-Ahmet Necdet
    1 комментарий
    9 классов
Фильтр
  • Класс
  • Класс
  • Класс
  • Класс
  • Класс
  • Класс
Показать ещё