Necip Fazıl Kısakürek Beklenen Ne hasta bekler sabahı, Ne taze ölüyü mezar. Ne de şeytan, bir günahı, Seni beklediğim kadar. Geçti istemem gelmeni, Yokluğunda buldum seni; Bırak vehmimde gölgeni Gelme, artık neye yarar? ************************* Неджип Фазыл Кысакюрек Ожидание Насколько больной ждёт наступление утра, Или же могила недавно умершего. Как дьявол ждёт совершение греха, Ничто не сравнится с тем, как я ждал тебя... Всё прошло, не хочу твоего возвращения, Я нашел тебя в твоём отсутствии. Оставь свою тень в моём воображении, Не приходи, уже нет в этом смысла. Перевод Лола
    3 комментария
    6 классов
    Can Yücel Seni yıldızlara benzetiyorum Onlar kadar etkileyici, çekici ve güzelsin Ama aranızda tek fark var Onlar milyonlarca sen birtanesin......... ************************************* Джан Юджел Я тебя сравниваю со звездами. Ты так же впечатляюще, очаровательна и красива, как они. Но между вами есть только одно отличие. Их миллионы, а ты единственная. Перевод Лола
    1 комментарий
    16 классов
    Ümit Yaşar Oğuzcan SEN GİDERSEN Sen gidersen sesin gider Kokun gider, yüzün gider Ay dolanır pusularda Tenim titrer, gecem biter. Sen gidersen kim kıskanır, Kim dolanır pencereme kimler gelir, kimler geçer Çift kapılı şu hücrede. Sen gidersen sohbet gider Tadım gider tuzum gider Dinlediğim her şarkıda Tel kırılır sazdan düşer. Sen gidersen başkent gider, içim üşür ayaz düşer İzmir'de Konak Meydanı, İstanbul'da Taksim düşer. Sen gidersen canım gider Adın geçer, içim titrer Şu dağlanmış yüreğime Sevda denen akkor düşer. Sen gidersen her şey gider Sesin gider, sesim düşer Sen gidersen ey sevgili, Ben biterim, şiir biter..! *********************** Умит Яшар Огузжан Если ты уйдешь… C твоим уходом уйдут твой голос, твой запах, твоё лицо… Луна блуждает в засадах, тело дрожит, ночь моя закончится. Если ты уйдешь… Кто станет ревновать, кто заглянет в мое окно? Кто будет приходить к моим двойным дверям? Если ты уйдешь… Уйдут наши беседы, мои чувства, мой вкус к жизни, Рвётся струна в каждой песне, которую я слушаю… C твоим уходом холодно внутри, наступят морозы… Уйдут столица, площадь Конак в Измире, Таксим в Стамбуле… С твоим уходом уйдёт и моя душа, При имени твоем моё сердце трепещет, На моё обожжённое сердце падает раскалённая любовь… Если ты уйдешь… Уйдёт всё, затихнут голоса, С твоим уходом любовь моя, Не станет меня, закончится наша поэма… Перевод Лола
    3 комментария
    22 класса
    Nazım Hikmet Kimi insan otların, kimi insan balıkların çeşidini bilir; ben ayrılıkların. Kimi insan ezbere sayar yıldızların adını; ben hasretlerin… ****************** Назым Хикмет Некоторые люди знают виды трав, а некоторые виды рыб, Я знаю виды разлук… Некоторые люди наизусть помнят названия звезд, Я знаю виды тоски... Перевод Лола
    2 комментария
    13 классов
    ЛЮБОВНИКИ В РАЗЛУКЕ Как двух глухонемых трагический язык В гремящей темноте, в сумятице вокзалов — Прощанье любящих, их молчаливый крик В безмолвной белизне зимы и арсеналов. И если к облакам лучи надежд летят Средь баккара ночей, — их огненные руки, Коснувшись птиц стальных, испуганно дрожат. Не соловей — поверь, Ромео, полный муки, — Не жаворонок вам устроил в небе ад. В сугробах мир поблек, обмяк. Вдруг замерли деревья, зданья, Бесцветные, как воздух, как Бесцветное воспоминанье, Когда пришло — но в нем рвалось Из строчек чувств больших дыханье — Письмо, печальное до слез, Письмо, печальное до слез. Зима похожа на разлуку, Зимой кристаллы льда поют, И холод вин рождает скуку, И звуки медленно текут, Овладевают мной, и плещут, И, как часы, все бьют и бьют, И стрелки времени скрежещут, И стрелки времени скрежещут. Жена, мой луч и мой родник, Зачем в письме такая горечь, Ведь я люблю, зачем же крик, — Так судно, тонущее в море, Зовет и мучит дальний зов, Который ветры на просторе Глушат шуршаньем рифм и строф, Шуршаньем всех своих грехов. Моя любовь, теперь у нас Осталась только слов помада, В них по колена день увяз, Похожий на преддверье ада. Опять воскрес мечты росток У башен Жевра, в недрах сада, Где для меня играл рожок, Где для тебя играл рожок. Я сделаю из слов бесценные букеты — Такие в дар кладут к подножию мадонн — И подарю тебе прозрачность анемон, Вероник синеву, сирень и первоцветы, И пену нежную на ветках миндаля — На майских ярмарках они чуть розовеют, — И чаши ландышей — за ними мы в поля Пойдем, когда… Но тут слова в цвету немеют, От ветра этого ссыхается земля, Цветы теряют цвет, фиалки глаз тускнеют. Но буду для тебя я петь, пока волной Стучится в сердце кровь и наполняет вены. «Все это тру-ля-ля», — мне скажут, но смиренно Я верю: радугой над светлою вселенной Взойдут слова, что я, простой, обыкновенный, Твердил тебе, и ты одна поймешь, — нетленны Лишь потому любовь и солнце над землей, Что осенью, когда весна была мечтой, Я это тру-ля-ля спел, как никто другой. ЛУИ АРАГОН Перевод Э. Линецкой ----------------------------------- Ayrı Düşmüş Sevgililer Bir garda tıpkı sağır ve dilsizler gibi Acıklı bir dil konuşarak gürültünün koyulaştığı yerde Garip hareketler yapıyor ayrı düşmüş sevgililer Kışın ve silahların beyaz sessizliğinde Ve gecelerin bakarasında oluşmaya geldiği vakit yeniden Düş onun ateş parmakları bulutlarda kesişirse Ne yazık ki demir kuşların üzerine olur Bu tarlakuşu değil Ey yabanıl Romeo’lar Ve bülbül de değil cehenneme dönen gökte Ağaçlar insanlar duvarlar Hava bej rengi bej ve bej Anılar gibi duygulandılar Karla kaplı bir dünyada Geldiği an Fakat aşk da Yine bulur arpejini Hüzün dolu bir mektup ölesiye Hüzün dolu bir mektup ölesiye Kış birisinin yalnızlığına benzer Kıştadır şarkı söyleyen kristaller Donmuş şarabın anlamsızlaştığı yerde Hüzünlü bir türkünün yavaşladığı yerde Ve beni saran müzik Çalar çalar çalar saatleri Yelkovan döner ve gıcırdar zaman Yelkovan döner gıcırdar zaman Altın eşim kasımpatım benim Mektubun niçin o kadar acı Seviyorsam seni niçin mektubun Açık denizde bir geminin batması gibi Öylesine çığlıklar atar Acı rüzgârların bastırdığı çığlıklar Kendi uyaklarının titreyişiyle Kendi suçlarının titreyişiyle Sevgilim geriye kalan ne var Sadece sözcükler bizim dudak boyamız Sadece donmuş sözler bir ökseye takılan Gün ki umutsuz şekilde doğar Düş görür sürünür ölür doğar yeniden Gesvres şatosunun hendeklerinde Borunun benim için çaldığı yerde Borunun senin için çaldığı yerde Biricik hazinemizi yaratacağım bu sözcüklerden Azizlerin önüne konan sevinç dolu buketler Ve onları uzatacağım tatlım bu sümbülleri Bu yörekent leylaklarının yavşanların mavisini Ve kadife bademi dallarıyla satılan Mayıs panayırlarında o beyaz çanlar gibi Mügenin bizim toplamaya gitmeyeceğimiz taa Taa ah çiçekli sözcükler gevşer orda Çiçekler döker çiçeklerini esintisiyle rüzgârın Ve kapanır gözler cezayir menekşeleri gibi Yine de şarkılar söyleyeceğim senin için yankı verinceye kadar Seni sonsuz sevecek olan yüreğimdeki kırmızı kan Bu nakarat bir tralallam gibi gelebilir insana Belki de bir gün söylediği sözcükler Bu yıpranmış bu basit yüreğin işareti olacak Şahane bir dünyanın bir tek sen bileceksin Güneş parıldıyorsa ve titriyorsa sevda Bunun nedeni sonbaharda bile inanmayarak ilkbahara Ben başkalarınınkine benzemeyen bir tralallam söylemiş olacağım Louis Aragon Türkçesi: Gertrude Durusoy-Ahmet Necdet
    1 комментарий
    7 классов
    Özdemir Asaf Ben sensiz olanlara seni aratıyorum, Ben sensiz kalanlara seni yaratıyorum, Seni saklayacağım, seni yazıp-andıkça Kendimi çoğaltıyor, seni kuşatıyorum. Unutturmayacağım, seni yaşatacağım, Kendimi çoğalttıkça, seni kuşatacağım, Her zamanda, her yerde sen bende yaşadıkça... Sen evreninde sana seni aratacağım. ********************* Оздемир Асаф Я заставлю тех, кто без тебя, искать тебя, Я буду творить тебя для тех, кто остался без тебя, Я буду беречь тебя, когда пишу вспоминая тебя, Умножая себя и окружая тебя. Я не дам тебе забыть, я заставлю тебя жить, Умножая себя и окружая тебя. Пока ты живешь во мне, всегда и везде, Я заставлю тебя искать себя во вселенной... Перевод Лола
    1 комментарий
    13 классов
    Söyle bana, Gökyüzü ayaklarınızın altında olacak kadar yükseğe uçabilir misin? Söyle bana, kelimeler tarif edemeyeceği kadar acı verse de affetmeyi biliyor musun? Söyle bana, muhtemelen olmayacak şeylerin hayalini kurabilir misin? Geceleri uyuyamayacak kadar korktuğun halde, zorluklar karşısında gülebilir misin? Söyle bana, kalbini durduracak kadar samimi sevmeyi biliyor musun? Söyle bana, çocuklukta kalan mucizeler hakkında üzülmeyi biliyor musun? Bu dünya bir başkasına daha güzel olsun diye... kendini her şeyden mahrum edebiliyormusun? Sevdiğin halde veda edebilir misin? Ben bir kadınım, hepsini yapabilirim. Çeviri Lola ********************************************* Скажите, вы умеете летать Так высоко, что небо под ногами? Скажите, вы умеете прощать, Хоть больно так, - не описать словами? Скажите, вы умеете мечтать О том, что, вероятно, не случится, Смеяться звонко трудностям в лицо, Хоть страшно так, что по ночам не спится? Скажите, вы умеете любить Так искренне, что замирает сердце? Скажите, вы умеете грустить О чудесах, тех, что остались в детстве? Не думая, перешагнуть через себя, Чтоб этот мир кому - то стал милее… Вы сможете «прощай» сказать любя? Я - женщина… Я это всё умею…
    3 комментария
    19 классов
    Kaygı uykuya daldığında ve şehir karanlığın içinde kaybolduğunda – Ah, Tanrım ne kadar çok müziğin var, Yeryüzünde ne sesler var!... Çeviri Lola ********************************************* В ночи, когда уснет тревога, И город скроется во мгле — О, сколько музыки у Бога, Какие звуки на земле!..
    1 комментарий
    12 классов
    Özdemir Asaf Bugün Ve Bugün Öyle çabuk geçiyor ki günler Hele sen de bir bak hayatına Daha dün doğmuşuz sanki Yeni okula başlamışız Yeni sevmişiz Öyle çabuk geçiyor ki günler Hele sen de bir bak hayatına Yarın bitecek sanki her şey Yarın ölecek gibiyiz Daha doymamışız yaşamasına Günlerimiz dün bir, bugün iki Sakın bir şey bırakma yarına Yarın yok ki. ************************************ Оздемир Асаф Сегодня, и только сегодня Дни пролетают так быстро... Просто взгляните на свою жизнь. Как будто мы родились вчера. Мы только что пошли в школу. Мы только что влюбились. Дни пролетают так быстро… Взгляните на свою жизнь. Как будто всё закончится завтра. Как будто завтра нас не будет. Мы ещё не насытились жизнью. Вчера был один день, сегодня - другой. Не оставляйте ничего на завтра. Возможно, завтра не наступит. Перевод Лола
    3 комментария
    19 классов
    Я Спрячу Тебя Поверь мне я спрячу тебя Когда пишу, когда рисую В моих песнях, в моих словах. Ты останешься и никто не узнает И никто не увидит тебя Ты будешь жить в моих глазах. Ты увидишь, ты ощутишь Сияющее тепло любви, Ты будешь спать, ты проснешься. Ты глянешь дни грядущие будут не похоже на минувшие Ты окунешься. Понять любовь это потратить жизнь И ты потратишь Я буду жить тобой, невыразимый я переживу и спрячу это в cвоих глазах Однажды, чтобы полностью объяснить... ты глянешь Я закрою глаза... И ты поймешь.                    Оздемир Асаф Перевод Инес Кибор ---------------------------------— Seni saklayacağım inan Yazdıklarımda, çizdiklerimde Şarkılarımda, sözlerimde. Sen kalacaksın kimse bilmeyecek Ve kimseler görmeyecek seni, Yaşayacaksın gözlerimde. Sen göreceksin duyacaksın Parıldayan bir sevi sıcaklığı, Uyuyacak, uyanacaksın. Bakacaksın, benzemiyor Gelen günler geçenlere, Dalacaksın. Bir seviyi anlamak Bir yaşam harcamaktır, Harcayacaksın. Seni yaşayacağım, anlatılmaz, Yaşayacağım gözlerimde; Gözlerimde saklayacağım. Bir gün, tam anlatmaya... Bakacaksın, Gözlerimi kapayacağım.. Anlayacaksın. Özdemir Asaf
    4 комментария
    61 класс
Фильтр
  • Класс
  • Класс
  • Класс
  • Класс
  • Класс
  • Класс
Фото
  • Класс
  • Класс
Показать ещё