[ https://vk.com/public155688991 ?w=wall-155688991_195615|часть вторая]
Эскимосская сказка о летающих шаманах
Жил в Уназике человек по имени Кутылан с женой. Детей у них не было. И вот настал плохой год. Не было в море ни моржей, ни лахтаков, ни нерп. И начали жители Уназика голодать. Вот жена и говорит Кутылану:
— Сходил бы ты в Сиклюк за мясом! Совсем мы изголодались.
Согласился Кутылан. Приготовил нарту с лямкой и пошел. Долго шел по песчаному берегу. Погода тихая, лунная. Вот уж лагуну миновал и стал подходить к горе, как вдруг перед ним тень какая-то замелькала, луну закрыла. Посмотрел Кутылан вверх, ничего не увидел и пошел дальше. Отошел немного, снова над ним промелькнуло что-то. Посмотрел опять вверх и увидел: носится над ним с шумом и свистом человек. Голова инеем покрыта, а сам голый до пояса. Летает человек над головой Кутылана. Вместо одного крыла у него огромная сабля, вместо другого — камень. Ох и испугался же Кутылан! И подумал: «Ну, убьет сейчас меня!» А Кутылан-то шаманом был. Вот и говорит он: «Убьет ведь он меня. Земля моя, помоги мне!» Не успел он это сказать, сам с шумом и свистом взлетел вверх и нарту за собой поволок. А летающий человек не перестает преследовать Кутылана. Вот уж совсем настигает. Устремился Кутылан вместе с нартой вниз, подлетел к лагуне и через трещину ушел под лед. Однако вся его одежда вместе с нартой осталась на льду.
Долго Кутылан сидел подо льдом. Потом обернулся моржом и высунулся из трещины. Видит: сидит летающий человек на горке, голый до пояса, а голова вся в инее; вместо одного крыла — большая сабля, вместо другого — камень-ыкугак. Так вот и сидит. И говорит Кутылану:
— Вылезай, не трону тебя!
— Нет, не вылезу, — говорит Кутылан, — убьешь ты меня! Не зря же ты за мной гнался.
— Вылезай, не трону! Разве я могу тебя убить?! Ты сам сильный шаман.
Осмелел Кутылан и вылез. Видит: сам он совсем голый, а мороз лютый. Осмотрелся: одежда его рядом на льду лежит — кухлянка с рукавицами, торбаза с завязанными тесемками. Взял он одежду и стал одеваться. А летающий человек спрашивает:
— Ты откуда?
— Я уназикский, а ты откуда?
— Из Тыкыгака, — ответил летающий человек.
— Как тебя зовут? — спросил Кутылан.
— Асисак. Асисак мое имя, а тебя как зовут?
— Кутылан.
— Тебя нельзя победить. Ты сильный шаман. Я ведь не знал, что ты шаман, хотел позабавиться с тобой. Но тебя не осилишь. А ну подойди поближе!
Кутылан подошел. Тот и говорит ему:
— Отсюда я вернусь в Тыкыгак, в мой Тыкыгак. Там, в Тыкыгаке, мне не поверят, что я повстречал такого человека, как ты. Что же мне взять с собой для доказательства?
— И мне в Уназике не поверят, что я повстречал тебя, — сказал Кутылан.
Говорит тогда Асисак из Тыкыгака:
— Сними с меня ошейник.
Не снимается ошейник через голову, очень туго на шее сидит. Потянул тогда Кутылан ошейник к себе, он и прошел сквозь шею.
— Возьми и ты мой ошейник, чтобы домашние поверили, — сказал Кутылан.
Потянул за ошейник, снял его сквозь шею и дал Асисаку. Так и поменялись они ошейниками. Асисак из Тыкыгака говорит:
— Поедем со мной в Тыкыгак! Тыкыгак совсем рядом.
Отвечает Кутылан:
— Нет, не поеду я в Тыкыгак!
— Если не веришь, что близко, так послушай, — говорит Асисак.
Прислушался Кутылан, и правда: совсем близко пение слышится. Но все-таки говорит:
— Не поеду я в Тыкыгак!
— Ну, тогда полечу я домой один. Смотри, — сказал Асисак из Тыкыгака. Закричал он, как гагара, поднялся вверх и быстро скрылся из глаз.
Подумал тогда Кутылан: «Я ведь за пищей пошел. Раз уж такое чудо со мной приключилось, пусть и дальше так будет». Надел он на себя лямки и взлетел вверх, волоча за собой нарту. Прилетел в Сиклюк, приземлился и думает: «Еще ведь надо припасы откапывать, примерзшие камни снимать. Пусть все само собой сделается». Подходит к яме — примерзшие камни сами с места сдвинулись, и пища сама откопалась. Положил он на нарту два тухтака и снова думает: «Хорошо бы домой вернуться тем же способом!» Сделал несколько шагов и поднялся со свистом вверх. Высоко летел и нарту с тухтаками за собой тащил. Вот приблизился к селению, опустился на землю, дошел кое-как до своего жилища. Зашел в сени и стал топать, чтобы жена услыхала, что муж вернулся.
— Кто там? — спросила хозяйка. — Ты что, с полдороги обратно вернулся?
— Да нет, почему же, я ведь с тухтаками, — ответил Кутылан.
— Ого! — удивилась жена и вышла в сени.
Отнесли они тухтаки в хранилище. Внесли в сени нарту, и лег Кутылан спать. А тухтаки только на другой день разрезал.
И стал Кутылан с тех пор большим шаманом. До встречи с шаманом Асисаком из Тыкыгака Кутылан никогда не летал, а тут летать стал.
Так, сказывают, было. Человека из Тыкыгака звали Асисак, а человека из Уназика — Кутылан. Односельчане Кутылана видели у него на шее ошейник Асисака и не сомневались, что он встречался с летающим шаманом из Тыкыгака. Асисак из Тыкыгака своим односельчанам показывал ошейник Кутылана, чтобы они не сомневались, что он знаком с шаманом из Уназика. Вот как встретились эти два человека, один из которых мог летать так далеко.
***
Эта сказка была записана в 1971 году советским лингвистом Георгием Меновщиковым от эскимоса по имени Ыкалюк. Все названия принадлежат реальным селениям, которые когда-то существовали. Главный герой Кутылан — из села Уназик, которое находилось в юго-восточной части Чукотского полуострова, на мысе Чаплина. В начале XX века это было крупнейшее эскимосское село, там жило около 500 человек. Это было важное место для контакта с американскими эскимосами острова Святого Лаврентия (Аляска), располагающегося всего в 60 километрах от Чукотского полуострова, а также с американскими китобоями и торговцами, которые поставляли эскимосам различные промышленные товары, патроны, ружья, чай, сахар. В 1958 году село Уназик было упразднено, а жителей перевезли в село Новое Чаплино, тогда только отстроенное.
Герой сказки идет в Сиклюк. Это маленькое село, которое находится на острове Ыттыгран в проливе Сенявина. Оно было упразднено в 1950 году, тогда там жило около 50 человек. Сиклюк — особенное село, потому что все жившие там люди относились к клану Сиґунпагыт, что значит «большерогие». Кроме того, здесь находится один из самых известных археологических памятников Чукотки — Китовая аллея, открытая в 1970-х годах исследователем и этнографом Михаилом Членовым.
Второй герой сказки — шаман Асисак из села Тыкыгак на севере Аляски. Удивительно, что Асиак говорит, будто его родное село находится совсем близко. Среди эскимосов распространены рассказы о летающих шаманах. Для шамана не существует ни временных, ни пространственных границ. Когда я собирал воспоминания об эскимосском шамане Аглю (1919–1976), мне рассказывали, что он запросто мог выйти из закрытого вытрезвителя так, что милиция не заметит, или мыслью и желанием заглушить мотор автобуса. Другой интересный момент: в сказке шаманы оказываются голыми. Этнограф Владимир Богораз, который работал на Чукотке в конце XIX — начале XX века, рассказывал о злонамеренном шамане Царапающая Женщина. Когда он хотел придать своему заклинанию особенно большую силу, он должен был раздеться донага, выйти из шатра ночью и обратиться к луне. Он говорил: «Луна, я показываю тебе тайные части своего тела, открывают тебе свои помыслы. У меня нет от тебя тайн».
У этой сказки есть и второй слой. Он затрагивает повседневную жизнь. Кутылан идет доставать мясо из мясных ям. Скорее всего, оно моржовое и было заготовлено летом или ранней осенью. Такие куски мяса назывались тухтак — это большие куски уже ферментированного моржового мяса с жиром, зашитые в не снятую с мяса шкуру. При миграции моржей и китов вдоль береговой линии необходимо было добыть как можно больше животных и сохранить излишки мяса. В холодном климате квашение не приводило к быстрому гниению, и продукты оставались пригодными долгое время. Вероятно, Кутылан идет на Ыттыгран еще и потому, что именно в Сенявинском проливе часто велась охота на моржей.
Наконец, третий слой — взаимодействие с Аляской, для посещения которой эскимосам Чукотки до сих пор не требуется виза. Жители обоих регионов (остров Святого Лаврентия и поселения Провиденского района Чукотки) постоянно общаются друг с другом, они разговаривают на одном языке. Сказка затрагивает этот момент встречи азиатского шамана с американским. Символом этого контакта становятся ошейники, которыми они обмениваются (а в другом варианте этой сказки они меняются бусами). Получается, с одной стороны, это магическая сказка, а с другой — она документирует реальные места и вполне себе возможные в прошлом события.
Д. Опарин, к.ист.н.
Прим.
Лахтак, или морской заяц, — вид ластоногих из семейства тюленей.
Нарта — то же, что нарты; длинные и узкие сани, используемые для езды на собаках и оленях на Севере.
Кухлянка — верхняя меховая одежда в виде рубахи мехом наружу у народов Севера.
Торбаз — короткие сапоги из оленьих шкур мехом наружу у народов Севера.
Тухтак — ферментированное мясо моржа, зашитое в кожу самого животного и выдержанное в земляной яме.
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев