Берест писал в статье «Переводим ли Высоцкий?»:
- Известен, например, факт, что Иосиф Бродский сделал неудачную попытку перевода на английский язык нескольких текстов Высоцкого.
В том же году в США был создан первый фильм-воспоминание о Высоцком «Пророков нет в отечестве своём». В числе приглашённых рассказать об ушедшем поэте был и Бродский.
«Среди людей моей профессии принято относиться к поэтам-песенникам с некоторым, мягко говоря, отстранением, предубеждением, – говорил он. – До Высоцкого моё отношение ко всем этим бардам было именно таким, но, начав не столько читать, сколько слушать, я понял, что мы имеем дело, прежде всего, с поэтом. Более того, меня в некотором роде и не устраивает, что всё это сопровождается гитарой... Потому что это, прежде всего, как текст совершенно замечательно...Он пользовался совершенно феноменальными составными рифмами.
Они (песни) действуют таким образом на публику благодаря не столько музыке и содержанию, но бессознательному усвоению этой языковой фактуры. В этом смысле потеря Высоцкого – это потеря для языка совершенно невосполнимая»....
(с)
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Комментарии 1