Бунраку - традиционный японский театр кукол, в котором искусно управляемые куклы ведут рассказ под аккомпанемент сямисэна. Сямисэн - похожий на банджо инструмент, с обшивкой из кошачьей кожи.
В средневековую пору в японских селениях появились бродячие музыканты, которые под аккомпанемент национального инструмента "сямисэна" распевали баллады, сложенные ими самими. Баллады назывались "энка". В них изобличалась несправедливость и воспевалась любовь, осмеивались человеческие недостатки и славилось геройство. В конце XIX - начале XX века "энка" превратилась в городской романс с весьма однообразным содержанием: тоска по отчему краю, горечь по поводу разлуки с любимой. В таком виде и сохранилась "энка" до наших дней. Известна точная дата появления первой ностальгической "энка" - 1888 год. Перерождение "энка" было вызвано развитием промышленности и переселением японцев в города и, следовательно, расставанием с общиной - деревней, семьей. В июле и декабре японцы, будто повинуясь тому же рефлексу, какой влечет птиц с юга в родные места, покидают города и отправляются туда, где родились и где когда-то была община, в которой ...ЕщёВ средневековую пору в японских селениях появились бродячие музыканты, которые под аккомпанемент национального инструмента "сямисэна" распевали баллады, сложенные ими самими. Баллады назывались "энка". В них изобличалась несправедливость и воспевалась любовь, осмеивались человеческие недостатки и славилось геройство. В конце XIX - начале XX века "энка" превратилась в городской романс с весьма однообразным содержанием: тоска по отчему краю, горечь по поводу разлуки с любимой. В таком виде и сохранилась "энка" до наших дней. Известна точная дата появления первой ностальгической "энка" - 1888 год. Перерождение "энка" было вызвано развитием промышленности и переселением японцев в города и, следовательно, расставанием с общиной - деревней, семьей. В июле и декабре японцы, будто повинуясь тому же рефлексу, какой влечет птиц с юга в родные места, покидают города и отправляются туда, где родились и где когда-то была община, в которой они выросли. Как в "энка", исполняемой Мисорой Хибари, их "сердца, источающие кровь тоски, рвутся на родину". "Исход" из городов приобретает массовый характер, и на железной дороге вводятся дополнительные поезда, а на воздушных трассах - дополнительные рейсы. После свидания с родиной японцы возвращаются нагруженные изделиями местных умельцев, домашними маринадами и копченостями. И от взгляда на деревянную куклу, выточенную соседом, живущим бок о бок с родительским домом, смакования сливы, замаринованной по рецепту, передающемуся в родной деревне из поколения в поколение, теплеет у японца на сердце и меньше оно "источает кровь тоски".
К японским климатическим условиям больше всего подходит поливное рисоразведение. Для него нужна оросительная система: каналы с искусственной подачей влаги, очень часто с низких участков на более высокие, плотины со створами для спуска воды, водохранилища. Создание оросительной системы и теперь-то дело непростое. И потому 800 оросительных прудов с разветвленной сетью каналов, вырытых, судя по свидетельству древних хроник, в III-IV веках в стране Ямато - центральной части нынешней Японии,- правомерно, мне думается, приравнять к египетским пирамидам. Как и сооружение пирамид, прокладка оросительных систем требовала труда многих людей. Земледельческие общины могли строить и поддерживать в рабочем состоянии оросительные системы лишь усилиями всех входивших в общины семей.
Далеко не все "хайку" любимейшего в Японии поэта XVII века Мацуо Басе возможно перевести на иностранный язык. Трехстишия, что рассчитаны на понимание людьми, обладающими общинным сознанием, кажутся непонятными и даже смешными тем, кто лишен такого сознания.
О, Мацусима! О, Мацусима, о! Мацусима, о!
В самом деле, что поэтичного в таких стихах? На наш взгляд - ничего. Но почему же приходят в восторг японцы, декламируя это "хайку"? Стихи обращены к группе. Кто видел Мацусиму - самое, без сомнения, красивое место в Японии, тому нет необходимости читать его описание. Тот приходит в волнение от одного лишь слова "Мацусима", тем более что сказано оно великим Басе. А незнающий о Мацусиме верит: если уж Басё - признанный лидер в японской поэзии - не смог описать это место, значит, оно воистину волшебной красоты.
На рубеже нашей эры у древних японцев существовал обычай хоронить вслед за умершим вождем живыми всех принадлежавших ему слуг. Рассказывают, что вопли зарываемых в землю людей потрясли императора по имени Суйнин и он приказал отменить стародавний обычай. Вместо живых людей он повелел хоронить их глиняные изображения. Так появились "ханива", по которым ученые познают японские культуру и быт двухтысячелетней давности. Но отнюдь не гуманностью объяснялся поступок императора Суйнина. Ему сделалась очевидной убыточность обычая уничтожать воинов и работников. Приказ императора надо, вероятно, рассматривать в качестве первого в истории Японии проявления прагматизма.
Лет 15 назад японская фирма подписала с американским шахтовладельцем контракт на поставку в Японию железной руды. Вскоре после заключения контракта конъюнктура изменилась, и шахтовладельцу стало ясно, что он потеряет последнюю рубашку, если будет соблюдать условия поставок. Но предприниматель со старомодными, если исходить из нравов нынешних американских бизнесменов, представлениями о чести не пошел по пути нарушения слова и стоически продолжал отгрузку руды в Японию, как вдруг японская фирма уведомила, что, поскольку он, по ее подсчетам, терпит убытки, фирма в одностороннем порядке повышает закупочную цену. - Ну и чего вы достигли? - спросим мы у сотрудника японской фирмы.- Потеряли повышенную прибыль? - Не-ет! - энергично запротестует японец- собеседник.- Поступившись частью прибыли, мы приобретем рынок с благорасположенными к нам партнерами. "Известным становится имя, сказанное прохожим, а не выбитое на камне",- приведет собеседник японскую поговорку и добавит: - Тем более...ЕщёЛет 15 назад японская фирма подписала с американским шахтовладельцем контракт на поставку в Японию железной руды. Вскоре после заключения контракта конъюнктура изменилась, и шахтовладельцу стало ясно, что он потеряет последнюю рубашку, если будет соблюдать условия поставок. Но предприниматель со старомодными, если исходить из нравов нынешних американских бизнесменов, представлениями о чести не пошел по пути нарушения слова и стоически продолжал отгрузку руды в Японию, как вдруг японская фирма уведомила, что, поскольку он, по ее подсчетам, терпит убытки, фирма в одностороннем порядке повышает закупочную цену. - Ну и чего вы достигли? - спросим мы у сотрудника японской фирмы.- Потеряли повышенную прибыль? - Не-ет! - энергично запротестует японец- собеседник.- Поступившись частью прибыли, мы приобретем рынок с благорасположенными к нам партнерами. "Известным становится имя, сказанное прохожим, а не выбитое на камне",- приведет собеседник японскую поговорку и добавит: - Тем более имя, произносимое с благодарностью и одобрением.
Мало кто из японцев, за исключением, конечно, специалистов по греческой мифологии, знают о троянском коне. История с дарами данайцев представляется японцу странной, поскольку он на подобную уловку не попался бы. Не потому, что хитрее жителя Трои. Просто не в характере японца бездумно реагировать, пусть даже конь и выглядел бы очень интригующе. Японец, сгорая от любопытства, внимательно следил бы за конем, но игнорировал бы его так долго, насколько это было бы возможно. А когда обстоятельства все же заставили бы ввести коня в пределы крепости, японец тут же тщательно его исследовал бы и, разумеется, обнаружил данайцев. Нет, он не убил бы их. Наоборот, он постарался бы выведать секрет конструкции коня как можно подробнее и полнее. И сделал бы другого коня, более совершенного, чем данайский.
Япония - страна, где люди живут и действуют, "как все". Язык народа - это зеркало, отражающее жизненный опыт, традиции, национальный характер. "Сиавасэ" означает по-японски "счастье". А образовано слово из видоизмененных глаголов: "суру" - "делать" и "авасэру" - "согласовывать", "приноравливать", "приспособлять". Тогда счастлив японец, когда его поступки согласованы, приноровлены или приспособлены к взглядам и оценкам окружающих. И получается, что члены одной общины как капли воды похожи друг на друга. Они внимательно следят, чтобы их схожесть не нарушалась, чтобы каждый был, "как все", а все, "как каждый". Когда телекомпания "ТВ Асахи" ввела выпуск новостей, готовившийся женщинами и для женщин, телевидение "Токио 12-й канал" начало передавать информационную программу, которую делали подростки для подростков. Все токийские телекомпании регулярно транслируют ...ЕщёЯпония - страна, где люди живут и действуют, "как все". Язык народа - это зеркало, отражающее жизненный опыт, традиции, национальный характер. "Сиавасэ" означает по-японски "счастье". А образовано слово из видоизмененных глаголов: "суру" - "делать" и "авасэру" - "согласовывать", "приноравливать", "приспособлять". Тогда счастлив японец, когда его поступки согласованы, приноровлены или приспособлены к взглядам и оценкам окружающих. И получается, что члены одной общины как капли воды похожи друг на друга. Они внимательно следят, чтобы их схожесть не нарушалась, чтобы каждый был, "как все", а все, "как каждый". Когда телекомпания "ТВ Асахи" ввела выпуск новостей, готовившийся женщинами и для женщин, телевидение "Токио 12-й канал" начало передавать информационную программу, которую делали подростки для подростков. Все токийские телекомпании регулярно транслируют полнометражные художественные фильмы. Стоит одной телекомпании затеять показ картины с участием, скажем, Жана Габена, как остальные последуют ее примеру и на японском телеэкране стихийно возникает этакая "неделя творчества Жана Габена". Хозяйка приходит в магазин, намереваясь купить макрель - рыба эта в Японии дешевая, денег же в доме осталось немного. У прилавка хозяйка замечает соседку - ее муж служит в той же фирме, что и муж хозяйки, и занимает примерно одинаковое положение. В корзинке у соседки - дорогой тунец. И хозяйка покупает тоже тунца.
В 1970 году президент США Никсон добивался от премьер-министра Японии Эйсаку Сато добровольного ограничения экспорта текстиля в Соединенные Штаты. Шла японо-американская "текстильная война", успех в ней клонился в сторону Японии, и одной из задач, поставленных американским бизнесом перед Никсоном, было заставить японцев "стабилизировать" линию фронта. "Не уступать американцам",- напутствовали отправившегося на переговоры с президентом США премьер-министра Сато японские деловые круги. Никсон не стеснялся в средствах, чтобы принудить Сато ограничить текстильный экспорт. Наконец Сато сказал: "дзэнсё симас" - "сделаю надлежащим образом". "Победа!" - сообщил Никсон американским корреспондентам. Но минуло после переговоров время, и американские газеты заговорили о японском вероломстве, так как Япония и не думала самоограничивать торговлю текстилем на американском рынке. Ведь все, что имел в виду премьер-министр Сато, говоря "сд...ЕщёВ 1970 году президент США Никсон добивался от премьер-министра Японии Эйсаку Сато добровольного ограничения экспорта текстиля в Соединенные Штаты. Шла японо-американская "текстильная война", успех в ней клонился в сторону Японии, и одной из задач, поставленных американским бизнесом перед Никсоном, было заставить японцев "стабилизировать" линию фронта. "Не уступать американцам",- напутствовали отправившегося на переговоры с президентом США премьер-министра Сато японские деловые круги. Никсон не стеснялся в средствах, чтобы принудить Сато ограничить текстильный экспорт. Наконец Сато сказал: "дзэнсё симас" - "сделаю надлежащим образом". "Победа!" - сообщил Никсон американским корреспондентам. Но минуло после переговоров время, и американские газеты заговорили о японском вероломстве, так как Япония и не думала самоограничивать торговлю текстилем на американском рынке. Ведь все, что имел в виду премьер-министр Сато, говоря "сделаю надлежащим образом", это подумать, имеется ли способ решить японо-американские "текстильные противоречия". Такого способа Сато не нашел, а может и не искал, и был абсолютно убежден, что на переговорах ответил на требования Никсона отрицательно. Он лишь облек отказ в форму, которая избавляла американского президента от "потери лица".
Японцы чураются говорить "нет". Это вежливость по-японски - пусть нерешенной останется проблема, но зато не исчезнет гармония. "Я прекрасно понимаю ваше идущее от сердца предложение, но, к несчастью, я занимаю иное положение, чем вы, и это не позволяет мне рассмотреть проблему в нужном свете, однако я обязательно подумаю над предложением и рассмотрю его со всей тщательностью, на какую способен". Слыша такую тираду, невольно проникаешься симпатией к собеседнику и с легким сердцем соглашаешься ждать итога "тщательного обдумывания" проблемы. Но ждать можно до второго пришествия, поскольку в действительности японец сказал "нет". Американцы вполне обоснованно ехидничают: "Поступать можно трояким способом - правильно, неправильно и по-японски".
Японцам неведома поговорка: "Ласковый теленок двух маток сосет". Аналогичного результата они добиваются вежливостью, которая в сфере обслуживания - не что иное, как экономическая категория, содействующая повышению прибыли, а в деловых взаимоотношениях - способ сохранить гармонию, что тоже оборачивается изрядной выгодой.
Учебный год в японской школе - самый, наверное, длинный в мире: 240 дней. И несмотря на это, преподаватели задают на дом столько, что старшеклассники вынуждены сидеть над учебниками в дополнение к школьным урокам еще пять-шесть часов в день. Увильнуть невозможно. Бдительные родительницы, охваченные маниакальным стремлением определить своих детей в университеты, непременно престижные, не позволят чадам подняться из-за стола, пока вся домашняя работа не окажется выполненной. Пытаться ввести японских матерей в заблуждение - напрасный труд. Они не хуже самих школьников знают, что и сколько задано на дом, и не хуже учителей могут определить, полностью и правильно ли решена задачка по физике или вызубрен параграф из курса географии.
Японцы упорней, чем кто-либо в мире, копят деньги. Отказывая себе в питании, в одежде, в развлечениях, они несут иены в банк. Зачем? Опросы вкладчиков дали ответ. Во-первых, на случай болезни, поскольку медицинское обслуживание в Японии платное и чрезвычайно дорогое. Во-вторых, на обучение детей. От полутора до двух миллионов иен приходится платить за четыре года обучения на естественных факультетах частных университетов, 20 миллионов иен стоит учеба на медицинском факультете.
Каждое утро 12 тысяч японцев - все как один, в серых или синих костюмах, в белых рубашках и при галстуках - без толкотни, но ходко вливаются в двери бетонно-стеклянного многоэтажного здания в центре Токио. По безликой архитектуре безошибочно узнаешь в нём государственное учреждение. И правда - неподалёку от главного входа вкопана в землю неброская вывеска: "Министерство внешней торговли и промышленности". Число служащих правительственных учреждений составляет в Японии 1970 человек. Есть, разумеется, в Японии министерство финансов, строительства, связи, транспорта. Однако всей промышленностью, а наряду с ней и внешней торговлей, занимается единственное учреждение - министерство внешней торговли и промышленности (МВТП). Двенадцать тысяч чиновников МВТП заняты выработкой целей экономического развития, определением внешнеторговой стратегии Японии, контролем за конкурентноспособностью отраслей и производств, распределением сырьевых ресурсов. И ещё в одном направлении действует мин...ЕщёКаждое утро 12 тысяч японцев - все как один, в серых или синих костюмах, в белых рубашках и при галстуках - без толкотни, но ходко вливаются в двери бетонно-стеклянного многоэтажного здания в центре Токио. По безликой архитектуре безошибочно узнаешь в нём государственное учреждение. И правда - неподалёку от главного входа вкопана в землю неброская вывеска: "Министерство внешней торговли и промышленности". Число служащих правительственных учреждений составляет в Японии 1970 человек. Есть, разумеется, в Японии министерство финансов, строительства, связи, транспорта. Однако всей промышленностью, а наряду с ней и внешней торговлей, занимается единственное учреждение - министерство внешней торговли и промышленности (МВТП). Двенадцать тысяч чиновников МВТП заняты выработкой целей экономического развития, определением внешнеторговой стратегии Японии, контролем за конкурентноспособностью отраслей и производств, распределением сырьевых ресурсов. И ещё в одном направлении действует министерство, и, пожалуй, наиболее удачно: координирует научные и конструкторские разработки в промышленности. Нефтяной кризис не застал министерство в врасплох. Ещё в пору дешёвой нефти чиновники МВТП, проанализировав тенденции в политике стран ОПЕК и положение на нефтяном рынке, посоветовали нефтехимической промышленности резко сократить использование нефти и обратить внимание на новейшие открытия в химической науке, в частности - на новую технологию получения пластика и синтетических смол из природного газа. Министерство понимало: для промышленников нефтехимии его рекомендация равносильна приглашению к самоубийству, и отдавало себе отчёт, что натолкнется на их решительное противодействие. Бытует поговорка: "Поступать можно трояким способом - правильно, неправильно и по-японски", МВТП пошло, естественно, по третьему пути. Оно сформировало делегацию из своих высокопоставленных сотрудников, президентов фирм, изготавливавших продукты из нефти, и направило её в Западную Европу познакомиться с тамошними научно-исследовательскими институтами и лабораториями. Совместное путешествие, обеды за одним столом в ресторанах, общие вечерние развлечения сблизили предпринимателей. Разговоры неизбежно вертелись вокруг рекомендации МВТП, задевавшей их интересы, а если бизнесмены вдруг отклонялись от этой мысли, то входившие в делегацию сотрудники министерства аккуратно возвращали разговоры в прежнее русло. И появившееся в ходе поездки взаимное расположение позволило предпринимателям самим, без видимого вмешательства министерства, отыскать выход из ситуации, приемлемый для всех. Никакое совещание, даже очень представительное и очень долгое, не смогло бы привести к подобному результату. Разразившийся вскоре нефтяной кризис, с одной стороны доказал высокую репутацию МВТП как незаменимого советчика для промышленности и, с другой, подтвердил необыкновенную действенность метода, используемого министерством: добиваться цели убеждением, а не принуждением.
Журнал "Юнайтед Стейтс ньюс энд Уорлд рипорт" поинтересовался у председателя правления фирмы "Сони" Акио Мориты, в чем причина тесного содружества бюрократического аппарата с предпринимателями. Морита сказал: "Каждая фирма выплачивает свыше 50 процентов своих прибылей правительству в виде налогов. Это значит, что правительство и фирма - совместное предприятие с долей участия пятьдесят на пятьдесят. Почему же правительству не относиться дружески к фирме?"
Девяносто три процента японцев имеют полное среднее образование. А среди населения Соединенных Штатов - 20 процентов неграмотных или малограмотных, хотя японский язык несравненно трудней английского в чтении и письме. На заводах фирмы "Тоёта" нет рабочих, которые не закончили бы полную среднюю школу. Понятно, что такой персонал легко осваивает передовую технологию, быстро повышает производительность труда и улучшает качество продукции. К 25 годам высшее образование получают почти 40 процентов японских юношей. В Соединенных Штатах - только 20 процентов молодых американцев. Лишь 6 процентов японских менеджеров не учились в университете. За десять лет американцы удвоили число студентов, изучавших право, хотя общее количество учащихся высших учебных заведений - сохранилось неизменным. Японцы же удвоили за это время число тех, кто овладевал техническими специальностями. Акио Морита, председатель правления фирмы "Сони", объясняя причины японских успехов в сравнен...ЕщёДевяносто три процента японцев имеют полное среднее образование. А среди населения Соединенных Штатов - 20 процентов неграмотных или малограмотных, хотя японский язык несравненно трудней английского в чтении и письме. На заводах фирмы "Тоёта" нет рабочих, которые не закончили бы полную среднюю школу. Понятно, что такой персонал легко осваивает передовую технологию, быстро повышает производительность труда и улучшает качество продукции. К 25 годам высшее образование получают почти 40 процентов японских юношей. В Соединенных Штатах - только 20 процентов молодых американцев. Лишь 6 процентов японских менеджеров не учились в университете. За десять лет американцы удвоили число студентов, изучавших право, хотя общее количество учащихся высших учебных заведений - сохранилось неизменным. Японцы же удвоили за это время число тех, кто овладевал техническими специальностями. Акио Морита, председатель правления фирмы "Сони", объясняя причины японских успехов в сравнении с американскими, указал, в частности, на цифры подготовленных в США и Японии адвокатов и инженеров и заметил: "Адвокаты занимаются разделом пирога, инженеры - его увеличением".
Первое время наш токийский корпункт располагался в двухэтажном особнячке в районе, который обошли разрушения и пожары, вызванные американскими воздушными бомбардировками японской столицы в годы войны. Здесь сохранились не только дома довоенной постройки - деревянные, с раздвижными стенами и с черепичной крышей. Из своего окна я видел два дома - они располагались метрах в десяти от корпункта. Скученность - характерная черта старых японских поселений. Утром из обоих домов почти одновременно выходили сначала мужья, отправлявшиеся на работу, вслед за ними выбегали дети со школьными ранцами. Хозяйки в одинаково повязанных передниках появлялись в дверях своих домов, едва ли не дуэтом восклицали в спину детям: "иттэ ирассяй!" - "счастливого пути!" и громкими голосами принимались судачить. Это был японский, то есть исключительно вежливый по речевым оборотам, вариант старой миниатюры Аркадия Райкина: "А он?", "А она?", "Иди ты!"...ЕщёПервое время наш токийский корпункт располагался в двухэтажном особнячке в районе, который обошли разрушения и пожары, вызванные американскими воздушными бомбардировками японской столицы в годы войны. Здесь сохранились не только дома довоенной постройки - деревянные, с раздвижными стенами и с черепичной крышей. Из своего окна я видел два дома - они располагались метрах в десяти от корпункта. Скученность - характерная черта старых японских поселений. Утром из обоих домов почти одновременно выходили сначала мужья, отправлявшиеся на работу, вслед за ними выбегали дети со школьными ранцами. Хозяйки в одинаково повязанных передниках появлялись в дверях своих домов, едва ли не дуэтом восклицали в спину детям: "иттэ ирассяй!" - "счастливого пути!" и громкими голосами принимались судачить. Это был японский, то есть исключительно вежливый по речевым оборотам, вариант старой миниатюры Аркадия Райкина: "А он?", "А она?", "Иди ты!". Следовало стыдливое или ехидное хихиканье. И опять "А он?", "А она?", "Иди ты!". И так до бесконечности. Я мог услышать самые разные, вплоть до интимных, подробности семейных отношений других наших соседей, учителей, у которых учились дети хозяек, приятельниц, с кем хозяйки общались. Закрывать окно было бесполезно: зычные голоса женщин легко проникали сквозь тонкие стены. И если бы не ежедневная так называемая "семейная драма", которую в одно и то же время передавало с продолжением телевидение и которую хозяйки не пропускали, трудно сказать, когда они прекратили бы разговор. Японские жилища не только звукопроницаемы, но и "взглядопронизываемы". Хозяйки распахивали раздвижные стены своих домов - примерно так, как открывают железнодорожные товарные вагоны,- и перед моими глазами проходил весь их трудовой день. После телевизионного спектакля хозяйки выносили наружу матрацы, подушки, одеяла и развешивали для проветривания. Брали в руки метлы и подметали пол. Много времени это не занимало, поскольку и без того тесные комнатки были плотно, как в мебельном магазине, заставлены шкафами, полками, этажерками, столами, столиками и еще чем-то, что трудно и назвать. Метлы в щели между шкафами, под низкие столы и столики не пролезали, до укромных уголков в комнатах не добирались, и женщины без сожаления, как я видел, мирились с этим. По телевидению начиналась полуденная передача для домохозяек, и мои соседки замирали у телевизоров. Потом они выходили на крыльцо и обсуждали передачу: "А он?", "А она?", "Иди ты!" - теперь это относилось к персонажам передачи. Хозяйки вдруг спохватывались, что пора идти в магазин, снимали передники и усаживались перед зеркалом. Уверен, "звезды" театра или кино гримируются быстрее, чем японки наводят глянец на свои лица, отправляясь за покупками.
После спектакля в Большом театре я вызвался проводить моего японского гостя - средней руки коммерсанта - в гостиницу, где он остановился. На площади перед театром такси не оказалось, и мы сели в первую проезжавшую мимо автомашину с надписью на боку "Медпомощь на дому". Заинтригованный японец весь обратился во внимание - оглядел машину внутри, проследил, сколько я заплатил шоферу, у гостиницы обошел машину кругом. Особенно долго изучал красный крест и надпись на дверце. Потом спросил: - Эта машина принадлежит врачу? - Нет, поликлинике,- ответил я. - Шофер - ее служащий? - Судя по всему, да. - Следовательно, деньги, которые вы ему заплатили, он сдаст в поликлинику? - Очень сомневаюсь.- Я не удержался от улыбки. - В таком случае,- не унимался японец,- поликлинике шофер возместит стоимость бензина и амортизации машины, а государству отдаст подоходный налог? Я попытался перевести разговор на спектакль, который...ЕщёПосле спектакля в Большом театре я вызвался проводить моего японского гостя - средней руки коммерсанта - в гостиницу, где он остановился. На площади перед театром такси не оказалось, и мы сели в первую проезжавшую мимо автомашину с надписью на боку "Медпомощь на дому". Заинтригованный японец весь обратился во внимание - оглядел машину внутри, проследил, сколько я заплатил шоферу, у гостиницы обошел машину кругом. Особенно долго изучал красный крест и надпись на дверце. Потом спросил: - Эта машина принадлежит врачу? - Нет, поликлинике,- ответил я. - Шофер - ее служащий? - Судя по всему, да. - Следовательно, деньги, которые вы ему заплатили, он сдаст в поликлинику? - Очень сомневаюсь.- Я не удержался от улыбки. - В таком случае,- не унимался японец,- поликлинике шофер возместит стоимость бензина и амортизации машины, а государству отдаст подоходный налог? Я попытался перевести разговор на спектакль, который только что посмотрели в Большом театре. - А почему бы поликлинике не оборудовать машину счетчиком? - гнул свое японец. Непрактичность поликлиники вывела его из равновесия.- Днем счетчик можно укрывать чехлом, а вечером, раз уж шофер все равно подрабатывает, счетчик включать; и поликлиника не оставалась бы внакладе, да и государству - доход.
Авторские туры и экскурсии по Японии от японского туроператора Ltd.Mirai - лучшие цены. Виза в Японию из России и Украины. Туристический путеводитель по Японии. Трансфер.
Комментарии 40
которые под аккомпанемент национального инструмента "сямисэна" распевали
баллады, сложенные ими самими. Баллады назывались "энка". В них
изобличалась несправедливость и воспевалась любовь, осмеивались
человеческие недостатки и славилось геройство. В конце XIX - начале XX века
"энка" превратилась в городской романс с весьма однообразным содержанием:
тоска по отчему краю, горечь по поводу разлуки с любимой. В таком виде и
сохранилась "энка" до наших дней. Известна точная дата появления первой
ностальгической "энка" - 1888 год. Перерождение "энка" было вызвано
развитием промышленности и переселением японцев в города и, следовательно,
расставанием с общиной - деревней, семьей. В июле и декабре японцы, будто
повинуясь тому же рефлексу, какой влечет птиц с юга в родные места,
покидают города и отправляются туда, где родились и где когда-то была
община, в которой ...ЕщёВ средневековую пору в японских селениях появились бродячие музыканты,
которые под аккомпанемент национального инструмента "сямисэна" распевали
баллады, сложенные ими самими. Баллады назывались "энка". В них
изобличалась несправедливость и воспевалась любовь, осмеивались
человеческие недостатки и славилось геройство. В конце XIX - начале XX века
"энка" превратилась в городской романс с весьма однообразным содержанием:
тоска по отчему краю, горечь по поводу разлуки с любимой. В таком виде и
сохранилась "энка" до наших дней. Известна точная дата появления первой
ностальгической "энка" - 1888 год. Перерождение "энка" было вызвано
развитием промышленности и переселением японцев в города и, следовательно,
расставанием с общиной - деревней, семьей. В июле и декабре японцы, будто
повинуясь тому же рефлексу, какой влечет птиц с юга в родные места,
покидают города и отправляются туда, где родились и где когда-то была
община, в которой они выросли. Как в "энка", исполняемой Мисорой Хибари, их
"сердца, источающие кровь тоски, рвутся на родину". "Исход" из городов
приобретает массовый характер, и на железной дороге вводятся дополнительные
поезда, а на воздушных трассах - дополнительные рейсы. После свидания с
родиной японцы возвращаются нагруженные изделиями местных умельцев,
домашними маринадами и копченостями. И от взгляда на деревянную куклу,
выточенную соседом, живущим бок о бок с родительским домом, смакования
сливы, замаринованной по рецепту, передающемуся в родной деревне из
поколения в поколение, теплеет у японца на сердце и меньше оно "источает
кровь тоски".
О, Мацусима!
О, Мацусима, о!
Мацусима, о!
В самом деле, что поэтичного в таких стихах? На наш взгляд - ничего. Но почему же приходят в восторг японцы, декламируя это "хайку"? Стихи обращены к группе. Кто видел Мацусиму - самое, без сомнения, красивое место в Японии, тому нет необходимости читать его описание. Тот приходит в волнение от одного лишь слова "Мацусима", тем более что сказано оно великим Басе. А незнающий о Мацусиме верит: если уж Басё - признанный лидер в японской поэзии - не смог описать это место, значит, оно воистину волшебной красоты.
вслед за умершим вождем живыми всех принадлежавших ему слуг. Рассказывают,
что вопли зарываемых в землю людей потрясли императора по имени Суйнин и он
приказал отменить стародавний обычай. Вместо живых людей он повелел
хоронить их глиняные изображения. Так появились "ханива", по которым ученые
познают японские культуру и быт двухтысячелетней давности. Но отнюдь не
гуманностью объяснялся поступок императора Суйнина. Ему сделалась очевидной
убыточность обычая уничтожать воинов и работников. Приказ императора надо,
вероятно, рассматривать в качестве первого в истории Японии проявления
прагматизма.
контракт на поставку в Японию железной руды. Вскоре после заключения
контракта конъюнктура изменилась, и шахтовладельцу стало ясно, что он
потеряет последнюю рубашку, если будет соблюдать условия поставок. Но
предприниматель со старомодными, если исходить из нравов нынешних
американских бизнесменов, представлениями о чести не пошел по пути
нарушения слова и стоически продолжал отгрузку руды в Японию, как вдруг
японская фирма уведомила, что, поскольку он, по ее подсчетам, терпит
убытки, фирма в одностороннем порядке повышает закупочную цену.
- Ну и чего вы достигли? - спросим мы у сотрудника японской фирмы.-
Потеряли повышенную прибыль?
- Не-ет! - энергично запротестует японец- собеседник.- Поступившись частью
прибыли, мы приобретем рынок с благорасположенными к нам партнерами.
"Известным становится имя, сказанное прохожим, а не выбитое на камне",-
приведет собеседник японскую поговорку и добавит: - Тем более...ЕщёЛет 15 назад японская фирма подписала с американским шахтовладельцем
контракт на поставку в Японию железной руды. Вскоре после заключения
контракта конъюнктура изменилась, и шахтовладельцу стало ясно, что он
потеряет последнюю рубашку, если будет соблюдать условия поставок. Но
предприниматель со старомодными, если исходить из нравов нынешних
американских бизнесменов, представлениями о чести не пошел по пути
нарушения слова и стоически продолжал отгрузку руды в Японию, как вдруг
японская фирма уведомила, что, поскольку он, по ее подсчетам, терпит
убытки, фирма в одностороннем порядке повышает закупочную цену.
- Ну и чего вы достигли? - спросим мы у сотрудника японской фирмы.-
Потеряли повышенную прибыль?
- Не-ет! - энергично запротестует японец- собеседник.- Поступившись частью
прибыли, мы приобретем рынок с благорасположенными к нам партнерами.
"Известным становится имя, сказанное прохожим, а не выбитое на камне",-
приведет собеседник японскую поговорку и добавит: - Тем более имя,
произносимое с благодарностью и одобрением.
Японец, сгорая от любопытства, внимательно следил бы за конем, но игнорировал бы его так долго, насколько это было бы возможно. А когда обстоятельства все же заставили бы ввести коня в пределы крепости, японец тут же тщательно его исследовал бы и, разумеется, обнаружил данайцев. Нет, он не убил бы их. Наоборот, он постарался бы выведать секрет конструкции коня как можно подробнее и полнее. И сделал бы другого коня, более совершенного, чем данайский.
это зеркало, отражающее жизненный опыт, традиции, национальный характер.
"Сиавасэ" означает по-японски "счастье". А образовано слово из
видоизмененных глаголов: "суру" - "делать" и "авасэру" - "согласовывать",
"приноравливать", "приспособлять". Тогда счастлив японец, когда его
поступки согласованы, приноровлены или приспособлены к взглядам и оценкам
окружающих. И получается, что члены одной общины как капли воды похожи друг
на друга. Они внимательно следят, чтобы их схожесть не нарушалась, чтобы
каждый был, "как все", а все, "как каждый".
Когда телекомпания "ТВ Асахи" ввела выпуск новостей, готовившийся
женщинами и для женщин, телевидение "Токио 12-й канал" начало передавать
информационную программу, которую делали подростки для подростков. Все
токийские телекомпании регулярно транслируют ...ЕщёЯпония - страна, где люди живут и действуют, "как все". Язык народа -
это зеркало, отражающее жизненный опыт, традиции, национальный характер.
"Сиавасэ" означает по-японски "счастье". А образовано слово из
видоизмененных глаголов: "суру" - "делать" и "авасэру" - "согласовывать",
"приноравливать", "приспособлять". Тогда счастлив японец, когда его
поступки согласованы, приноровлены или приспособлены к взглядам и оценкам
окружающих. И получается, что члены одной общины как капли воды похожи друг
на друга. Они внимательно следят, чтобы их схожесть не нарушалась, чтобы
каждый был, "как все", а все, "как каждый".
Когда телекомпания "ТВ Асахи" ввела выпуск новостей, готовившийся
женщинами и для женщин, телевидение "Токио 12-й канал" начало передавать
информационную программу, которую делали подростки для подростков. Все
токийские телекомпании регулярно транслируют полнометражные художественные
фильмы. Стоит одной телекомпании затеять показ картины с участием, скажем,
Жана Габена, как остальные последуют ее примеру и на японском телеэкране
стихийно возникает этакая "неделя творчества Жана Габена".
Хозяйка приходит в магазин, намереваясь купить макрель - рыба эта в
Японии дешевая, денег же в доме осталось немного. У прилавка хозяйка
замечает соседку - ее муж служит в той же фирме, что и муж хозяйки, и
занимает примерно одинаковое положение. В корзинке у соседки - дорогой
тунец. И хозяйка покупает тоже тунца.
Эйсаку Сато добровольного ограничения экспорта текстиля в Соединенные
Штаты. Шла японо-американская "текстильная война", успех в ней клонился в
сторону Японии, и одной из задач, поставленных американским бизнесом перед
Никсоном, было заставить японцев "стабилизировать" линию фронта. "Не
уступать американцам",- напутствовали отправившегося на переговоры с
президентом США премьер-министра Сато японские деловые круги. Никсон не
стеснялся в средствах, чтобы принудить Сато ограничить текстильный экспорт.
Наконец Сато сказал: "дзэнсё симас" - "сделаю надлежащим образом".
"Победа!" - сообщил Никсон американским корреспондентам. Но минуло
после переговоров время, и американские газеты заговорили о японском
вероломстве, так как Япония и не думала самоограничивать торговлю текстилем
на американском рынке. Ведь все, что имел в виду премьер-министр Сато,
говоря "сд...ЕщёВ 1970 году президент США Никсон добивался от премьер-министра Японии
Эйсаку Сато добровольного ограничения экспорта текстиля в Соединенные
Штаты. Шла японо-американская "текстильная война", успех в ней клонился в
сторону Японии, и одной из задач, поставленных американским бизнесом перед
Никсоном, было заставить японцев "стабилизировать" линию фронта. "Не
уступать американцам",- напутствовали отправившегося на переговоры с
президентом США премьер-министра Сато японские деловые круги. Никсон не
стеснялся в средствах, чтобы принудить Сато ограничить текстильный экспорт.
Наконец Сато сказал: "дзэнсё симас" - "сделаю надлежащим образом".
"Победа!" - сообщил Никсон американским корреспондентам. Но минуло
после переговоров время, и американские газеты заговорили о японском
вероломстве, так как Япония и не думала самоограничивать торговлю текстилем
на американском рынке. Ведь все, что имел в виду премьер-министр Сато,
говоря "сделаю надлежащим образом", это подумать, имеется ли способ решить
японо-американские "текстильные противоречия". Такого способа Сато не
нашел, а может и не искал, и был абсолютно убежден, что на переговорах
ответил на требования Никсона отрицательно. Он лишь облек отказ в форму,
которая избавляла американского президента от "потери лица".
Пытаться ввести японских матерей в заблуждение - напрасный труд. Они не хуже самих школьников знают, что и сколько задано на дом, и не хуже учителей могут определить, полностью и правильно ли решена задачка по физике или вызубрен параграф из курса географии.
Нефтяной кризис не застал министерство в врасплох. Ещё в пору дешёвой нефти чиновники МВТП, проанализировав тенденции в политике стран ОПЕК и положение на нефтяном рынке, посоветовали нефтехимической промышленности резко сократить использование нефти и обратить внимание на новейшие открытия в химической науке, в частности - на новую технологию получения пластика и синтетических смол из природного газа. Министерство понимало: для промышленников нефтехимии его рекомендация равносильна приглашению к самоубийству, и отдавало себе отчёт, что натолкнется на их решительное противодействие. Бытует поговорка: "Поступать можно трояким способом - правильно, неправильно и по-японски", МВТП пошло, естественно, по третьему пути. Оно сформировало делегацию из своих высокопоставленных сотрудников, президентов фирм, изготавливавших продукты из нефти, и направило её в Западную Европу познакомиться с тамошними научно-исследовательскими институтами и лабораториями. Совместное путешествие, обеды за одним столом в ресторанах, общие вечерние развлечения сблизили предпринимателей. Разговоры неизбежно вертелись вокруг рекомендации МВТП, задевавшей их интересы, а если бизнесмены вдруг отклонялись от этой мысли, то входившие в делегацию сотрудники министерства аккуратно возвращали разговоры в прежнее русло. И появившееся в ходе поездки взаимное расположение позволило предпринимателям самим, без видимого вмешательства министерства, отыскать выход из ситуации, приемлемый для всех. Никакое совещание, даже очень представительное и очень долгое, не смогло бы привести к подобному результату.
Разразившийся вскоре нефтяной кризис, с одной стороны доказал высокую репутацию МВТП как незаменимого советчика для промышленности и, с другой, подтвердил необыкновенную действенность метода, используемого министерством: добиваться цели убеждением, а не принуждением.
К 25 годам высшее образование получают почти 40 процентов японских юношей. В Соединенных Штатах - только 20 процентов молодых американцев. Лишь 6 процентов японских менеджеров не учились в университете. За десять лет американцы удвоили число студентов, изучавших право, хотя общее количество учащихся высших учебных заведений - сохранилось неизменным. Японцы же удвоили за это время число тех, кто овладевал техническими специальностями. Акио Морита, председатель правления фирмы "Сони", объясняя причины японских успехов в сравнен...ЕщёДевяносто три процента японцев имеют полное среднее образование. А среди населения Соединенных Штатов - 20 процентов неграмотных или малограмотных, хотя японский язык несравненно трудней английского в чтении и письме. На заводах фирмы "Тоёта" нет рабочих, которые не закончили бы полную среднюю школу. Понятно, что такой персонал легко осваивает передовую технологию, быстро повышает производительность труда и улучшает качество продукции.
К 25 годам высшее образование получают почти 40 процентов японских юношей. В Соединенных Штатах - только 20 процентов молодых американцев. Лишь 6 процентов японских менеджеров не учились в университете. За десять лет американцы удвоили число студентов, изучавших право, хотя общее количество учащихся высших учебных заведений - сохранилось неизменным. Японцы же удвоили за это время число тех, кто овладевал техническими специальностями. Акио Морита, председатель правления фирмы "Сони", объясняя причины японских успехов в сравнении с американскими, указал, в частности, на цифры подготовленных в США и Японии адвокатов и инженеров и заметил: "Адвокаты занимаются разделом пирога, инженеры - его увеличением".
Из своего окна я видел два дома - они располагались метрах в десяти от корпункта. Скученность - характерная черта старых японских поселений. Утром из обоих домов почти одновременно выходили сначала мужья, отправлявшиеся на работу, вслед за ними выбегали дети со школьными ранцами. Хозяйки в одинаково повязанных передниках появлялись в дверях своих домов, едва ли не дуэтом восклицали в спину детям: "иттэ ирассяй!" - "счастливого пути!" и громкими голосами принимались судачить.
Это был японский, то есть исключительно вежливый по речевым оборотам, вариант старой миниатюры Аркадия Райкина: "А он?", "А она?", "Иди ты!"...ЕщёПервое время наш токийский корпункт располагался в двухэтажном особнячке в районе, который обошли разрушения и пожары, вызванные американскими воздушными бомбардировками японской столицы в годы войны. Здесь сохранились не только дома довоенной постройки - деревянные, с раздвижными стенами и с черепичной крышей.
Из своего окна я видел два дома - они располагались метрах в десяти от корпункта. Скученность - характерная черта старых японских поселений. Утром из обоих домов почти одновременно выходили сначала мужья, отправлявшиеся на работу, вслед за ними выбегали дети со школьными ранцами. Хозяйки в одинаково повязанных передниках появлялись в дверях своих домов, едва ли не дуэтом восклицали в спину детям: "иттэ ирассяй!" - "счастливого пути!" и громкими голосами принимались судачить.
Это был японский, то есть исключительно вежливый по речевым оборотам, вариант старой миниатюры Аркадия Райкина: "А он?", "А она?", "Иди ты!". Следовало стыдливое или ехидное хихиканье. И опять "А он?", "А она?", "Иди ты!". И так до бесконечности. Я мог услышать самые разные, вплоть до интимных, подробности семейных отношений других наших соседей, учителей, у которых учились дети хозяек, приятельниц, с кем хозяйки общались. Закрывать окно было бесполезно: зычные голоса женщин легко проникали сквозь тонкие стены. И если бы не ежедневная так называемая "семейная драма", которую в одно и то же время передавало с продолжением телевидение и которую хозяйки не пропускали, трудно сказать, когда они прекратили бы разговор.
Японские жилища не только звукопроницаемы, но и "взглядопронизываемы". Хозяйки распахивали раздвижные стены своих домов - примерно так, как открывают железнодорожные товарные вагоны,- и перед моими глазами проходил весь их трудовой день.
После телевизионного спектакля хозяйки выносили наружу матрацы, подушки, одеяла и развешивали для проветривания. Брали в руки метлы и подметали пол. Много времени это не занимало, поскольку и без того тесные комнатки были плотно, как в мебельном магазине, заставлены шкафами, полками, этажерками, столами, столиками и еще чем-то, что трудно и назвать. Метлы в щели между шкафами, под низкие столы и столики не пролезали, до укромных уголков в комнатах не добирались, и женщины без сожаления, как я видел, мирились с этим.
По телевидению начиналась полуденная передача для домохозяек, и мои соседки замирали у телевизоров. Потом они выходили на крыльцо и обсуждали передачу: "А он?", "А она?", "Иди ты!" - теперь это относилось к персонажам передачи. Хозяйки вдруг спохватывались, что пора идти в магазин, снимали передники и усаживались перед зеркалом. Уверен, "звезды" театра или кино гримируются быстрее, чем японки наводят глянец на свои лица, отправляясь за покупками.
- Эта машина принадлежит врачу?
- Нет, поликлинике,- ответил я.
- Шофер - ее служащий?
- Судя по всему, да.
- Следовательно, деньги, которые вы ему заплатили, он сдаст в поликлинику?
- Очень сомневаюсь.- Я не удержался от улыбки.
- В таком случае,- не унимался японец,- поликлинике шофер возместит стоимость бензина и амортизации машины, а государству отдаст подоходный налог?
Я попытался перевести разговор на спектакль, который...ЕщёПосле спектакля в Большом театре я вызвался проводить моего японского гостя - средней руки коммерсанта - в гостиницу, где он остановился. На площади перед театром такси не оказалось, и мы сели в первую проезжавшую мимо автомашину с надписью на боку "Медпомощь на дому". Заинтригованный японец весь обратился во внимание - оглядел машину внутри, проследил, сколько я заплатил шоферу, у гостиницы обошел машину кругом. Особенно долго изучал красный крест и надпись на дверце. Потом спросил:
- Эта машина принадлежит врачу?
- Нет, поликлинике,- ответил я.
- Шофер - ее служащий?
- Судя по всему, да.
- Следовательно, деньги, которые вы ему заплатили, он сдаст в поликлинику?
- Очень сомневаюсь.- Я не удержался от улыбки.
- В таком случае,- не унимался японец,- поликлинике шофер возместит стоимость бензина и амортизации машины, а государству отдаст подоходный налог?
Я попытался перевести разговор на спектакль, который только что посмотрели в Большом театре.
- А почему бы поликлинике не оборудовать машину счетчиком? - гнул свое японец. Непрактичность поликлиники вывела его из равновесия.- Днем счетчик можно укрывать чехлом, а вечером, раз уж шофер все равно подрабатывает, счетчик включать; и поликлиника не оставалась бы внакладе, да и государству - доход.