Могучий, девственный, в красе извивных линий,
Безумием крыла ужель не разорвёт
Он озеро мечты, где скрыл узорный иней
Полётов скованных прозрачно-синий лёд?
И Лебедь прежних дней, в порыве гордой муки
Он знает, что ему не взвиться, не запеть:
Не создал в песне он страны, чтоб улететь,
Когда придёт зима в сиянье белой скуки.
Он шеей отряхнёт смертельное бессилье,
Которым вольного теперь неволит даль,
Но не позор земли, что приморозил крылья.
Он скован белизной земного одеянья,
И стынет в гордых снах ненужного изгнанья,
Окутанный в надменную печаль.
Стефан Малларме (пер. М. Волошина)
«О, этот сонет лебедя, - пишет Реми де Гурмон, - в котором все слова сверкают снежной белизной!» Стихи эти родились в душе Малларме после прочтения «Зимних фантазий» Теофиля Готье: «Вот лебедь, плавая, закован среди бассейна Тюльери…» Но каково между ними различие! У Готье дана просто картинка – статуи, присыпанные снегом, птичьи следы на снегу, вазы, покрытые инеем, да и сам сад – он «как будто заколдован, весь в серебре и маркетри», т.е. в декоративных узорах. Не картинка, а театральная декорация. А Лебедь Малларме – это образ Поэта, отсылающий нас к бодлеровскому Альбатросу: «Но ходить по земле среди свиста и брани исполинские крылья мешают тебе…» Поэтому и замыкается Лебедь-поэт в надменную печаль, приморозив на людском сквозняке свои великолепные крылья.
«Я говорил, - пишет Поль Валери, - Стефану Малларме: «Одни вас хулят, другие – третируют. Вы раздражаете, вы кажетесь жалким. Газетный хроникер с легкостью делает из вас всеобщее посмешище, а ваши друзья разводят руками… Но сознаете ли вы, ощущаете ли иное: что в любом французском городе найдется безвестный юноша, готовый во имя ваших стихов и вас самого отдать себя на растерзание?» Я разумел при этом некоторых – среди них и себя самого…»
Сегодня - день памяти Стефана Малларме.
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев