АРИОСТ
Во всей Италии приятнейший, умнейший,
Любезный Ариост немножечко охрип.
Он наслаждается перечисленьем рыб
И перчит все моря нелепицею злейшей.
И, словно музыкант на десяти цимбалах,
Не уставая рвать повествованья нить,
Ведет туда-сюда, не зная сам, как быть,
Запутанный рассказ о рыцарских скандалах.
На языке цикад пленительная смесь
Из грусти пушкинской и средиземной спеси —
Он завирается, с Орландом куролеся,
И содрогается, преображаясь весь.
И морю говорит: шуми без всяких дум,
И деве на скале: лежи без покрывала...
Рассказывай еще — тебя нам слишком мало,
Покуда в жилах кровь, в ушах покуда шум.
О город ящериц, в котором нет души, —
Когда бы чаще ты таких мужей рожала,
Феррара черствая! Который раз сначала,
Покуда в жилах кровь, рассказывай, спеши!
В Европе холодно. В Италии темно.
Власть отвратительна, как руки брадобрея,
А он вельможится все лучше, все хитрее
И улыбается в крылатое окно —
Ягненку на горе, монаху на осляти,
Солдатам герцога, юродивым слегка
От винопития, чумы и чеснока,
И в сетке синих мух уснувшему дитяти.
А я люблю его неистовый досуг —
Язык бессмысленный, язык солено-сладкий
И звуков стакнутых прелестные двойчатки...
Боюсь раскрыть ножом двустворчатый жемчуг.
Любезный Ариост, быть может, век пройдет —
В одно широкое и братское лазорье
Сольем твою лазурь и наше черноморье.
...И мы бывали там. И мы там пили мед...
Осип Мандельштам
8 сентября 1474 года, т.е. пятьсот пятьдесят лет назад, в Реджо-нель-Эмилия родился Лудовико Ариосто, автор прославленного стихотворного романа «Неистовый Роланд» («Неистовый Орландо»). В России Ариосто повезло. Полностью этот огромный роман (39 тысяч строк; для сравнения в «Божественной Комедии» - 14233) переводили четыре раза, не считая отдельных фрагментов, из которых наиболее известен условно называемый «Дева-роза»:
Девица юная подобна розе нежной,
Взлелеянной весной под сению надежной:
Ни стадо алчное, ни взоры пастухов
Не знают тайного сокровища лугов,
Но ветер сладостный, но рощи благовонны
Земля и небеса прекрасной благосклонны.
(Пер. К. Батюшкова)
Однако из четырех переводов два выполнены прозой; один, принадлежащий М. Гаспарову, верлибром; и только последний, выполненный А. Триандафилиди, воспроизводит размер и структуру подлинника. В принципе славно, что в современной России у переводчиков находятся силы, у издателей деньги, а у читателей интерес к произведениям подобного рода. Перевод Триандафилиди был издан в 2021 году в трех томах, в которых были воспроизведены гравюры (более шестисот (!)) Гюстава Доре из французского издания 1879 года. Теперь мы можем повторить вслед за Мандельштамом: «И мы бывали там. И мы там пили мёд…»
Комментарии 1