Зульфия - Любовь (Зульфия Исраилова (1915—1996) - народная поэтесса Узбекской ССР, перевод с узбекского языка Наумова А. читает Тухтаев Ш.)
Когда возходит диск разсветный
над сном
полей и городов,
от всех поверий и поветрий
освободиться мир готов.
Сдаётся мрак,
и сумрак тает,
и всё, что полночи к лицу...
Мир, пробуждаясь, обретает
неизъяснимую красу!
Так и любовь...
До срока дремлет
во всём —
безсмертном и живом!
Её огонь, как время, древний,
в себе несём, пока живём.
Он спрятан в нас,
как искра в камне.
Но стоит ей сверкнуть хоть раз —
всё безразличье разом канет,
вся холодность покинет нас.
И счастья лик, едва разгадан,
глядит из каждого окна,
и сердца солнцем незакатным
любая даль освещена.
А ты шагал по жизни строго,
весь этот пыл тебе претил.
Силков не ставил по дорогам,
по тайным тропам не бродил;
всем ухищреньям нежным чуждый,
с разчётом трезвым заодно,
за раковиною жемчужной
не опускался ты на дно.
За годом год стремился, ровен;
и ночь как ночь, и день — как дань...
Так на каком же повороте
тебе открылась эта даль?
Когда,
имён не называя,
ворвался в сердце ветер,
свеж,
и взтала туча грозовая,
вся изторгающая свет?
И тенью крыл своих покрыла,
и ярким светом облила,
и без сраженья покорила,
и, покоривши, вознесла...
Любовь!
Она не просто слово
что, может быть, других звучней.
Ты в ней не повторишь другого
и сам не повторишься в ней.
Она не дрогнет пред грозою —
она сама и есть гроза.
И не прельстится красотою —
она сама и есть краса.
Она сквозь пошлость,
ложь
и косность
стремит пронзительный полёт
и в изкренность тебя,
как в космос,
всей сердца силою
пошлёт.