[Киноклуб "Феникс"]
Болгарское название - Няма нищо по-хубаво от лошото време (Ничего нет лучше плохой погоды)
Режиссер Методи Андонов, Болгария, 1971 год
По роману Богомила Райнова "Ничего нет лучше плохой погоды"
Второе (после романа "Господин Никто") произведение Богомила Райнова о болгарском разведчике Эмиле Боеве. Роман "Господин Никто" (включая и его название, и даже фамилию главного героя) был создан под влиянием первой бондовской ленты "Dr. No". Чем, собственно, я хуже Флеминга? - подумал (наверное) Богомил Райнов. И выдал несколько хороших (и не очень) книг о своем Бонде - Боеве
От раздающего
Картину при дубляже как всегда (это уж как водится, это святое) изуродовали самым топорным образом. Вырезаны разные буржуазные танцы-шманцы. Но это-то можно пережить. Гораздо хуже, что изъяли наиболее острые диалоги Мориса и Эдит. А оставили лишь розовые сопли, совершенно искажающие их взаимоотношения. И еще удалили некоторые фрагменты. Причем, вырезано, как я уже упомянул, очень грубо. Сразу бросается в глаза, что эпизод оборван.
Официальная продолжительность фильма 2ч. 09 м. Советской прокатной копии - 1 ч. 37 м. Использованной мной оригинальной копии - 1ч. 58 м. Это самая полная версия на сегодняшний день в Сети. Чтобы не накладывать субтитры и надтитры на изобразительный ряд, я вновь, как и в "Красной рябине", расположил их на черных полосах
О некоторых дубляжных ляпах (частично можно прочесть в надтитрах)
Картину переводила Мира Михелевич - блестящий знаток болгарского языка. Однако, как показывает опыт, знания лишь только языка для перевода недостаточно. Нужно еще обладать определенной эрудицией. Особенно в той области, которую ты переводишь. Помню, как синхронная переводчица на "Последнем императоре" коверкала все названия и имена, которые только возможно. И все время там у нее звучало слово Мачуко. Я никак понять не мог, что это еще за мачука такая. А потом сообразил. Это она так Маньчжоу-го читает (не имея, разумеется, о нем ни малейшего понятия). Или вот, уже более свежий пример.
В 90-х годах купил я известную краткую британскую энциклопедию Хатчинсона, впервые изданную на русском языке. И что я там вижу? Оказывается, Фред Астер танцевал со своим партнером Джинджером Роджерсом (?!). Да, не спорю, в английском языке нет родовых окончаний. Можно начать читать биографию человека и только где-то через десяток фраз понять, наконец, о ком идет речь - о мужчине или о женщине. Поэтому англоязычные авторы стараются почаще выдавать подсказки. Такие, например, как his и her. Но в краткой энциклопедии для этого не всегда есть место. Поэтому переводчик должен, прежде всего, иметь голову за плечами (как говорил персонаж Романа Филиппова).
1) В форинтах? - Нет, в долларах
В дубляжном варианте фильма (действие которого разворачивается в Амстердаме) постоянно звучит название венгерской неконвертируемой валюты. Морис Ролан (он же Эмиль Боев) все время сетует на то, что вместо форинтов ему приходится за услуги платить долларами. В романе Райнова все правильно. Нет никаких форинтов - только гульдены. Откуда же они взялись в фильме? Да очень просто. Актер произносит не форинт, а флоринът. То-есть флорин с определенным артиклем ът. Голландцы в разговорной речи вместо гульден часто говорят флорин. Это старинная золотая флорентийская монета. В Нидерландах ее стали именовать гульден (золотой). Но и старое название сохранилось.
Ничего этого, разумеется, Мира Ефимовна не знала. Она услышала явно что-то похожее на форинт. Да мало ли, почему болгарский шпион в Нидерландах венгерскими форинтами расплачивается? У них там, в их разведках, небось и не то бывает cowboy.gif Надо сказать, что форинт - это венгерское название флорина. Поэтому и слова очень похожи. Но меня поражает другое. В то время каждый первоклассник знал, что такое форинт. Дубляжный текст прошел, помимо переводчика, еще кучу народа. И никто не выявил этот грубый переводческий ляп. И еще замечу, что форинт в то время был, возможно, и тверже рубля, но все равно обыкновенной соцстрановской "деревяшкой"
2) "Ей удалось раздобыть ..."
Еще один грубый ляп. Яркий пример, когда отсебятина не соответствует тому, что мы видим на экране. Морис говорит Доре, что Эдит удалось раздобыть диск Джанго (это знаменитый джазист, французский цыган). И она хотела ей, Доре, его подарить. Сейчас она больна. А он, Морис, обо всем забыл. При этом в руках у него ничего нет. Потом они оба выходят из магазина грампластинок, и Дора благодарит Мориса за диск. Что же произошло? Ну, прежде всего, Амстердам - это не Урюпинск. И даже не Москва. Здесь никто не "раздобывал" грампластинки. Их просто покупали. В оригинале так и сказано - купить и подарить. Но переводчице это показалось уж больно нереальным и сомнительным. Как это? Зайти в магазин и купить?! Просто так?! Не "от Олег Николаича, приятеля Леонид Осича", как в "Берегись автомобиля"?
3) Немецкая фамилия Holt
В фильме звучит эта всем известная фамилия. Известная, прежде всего, благодаря Вернеру Хольту. Так ее и должны были прочесть