Библиотека-читальня имени И.С. Тургенева, Институт стран Азии и Африки МГУ имени М.В. Ломоносоваи Проект народной и культурной дипломатии «Стороны Света» представляют новый сезон проекта «Стороны Света: В Новый Язык — в Новый Мир».
Серия лекций от ведущих преподавателей ИСАА МГУ – переводчиков с восточными языками – в этом году будет посвящена особенностям специального перевода.
Работая в сфере специального перевода, в той или иной отрасли, специалист открывает для себя Новый Мир. Переводчик не только безупречно владеет иностранным языком, обладает глубоким пониманием другой культуры и ментальности, но также умеет чувствовать специфику той сферы, в которой осуществляется перевод. Помножим всё это на тонкости «восточных» языков и культур. Настоящий специалист не просто передает смысл текста или выступления, он способствует построению прочных связей между заинтересованными сторонами.
Будучи переводчиками с многолетним опытом работы в разных сферах, преподаватели ИСАА МГУ расскажут о трудностях и возможностях в работе с ранее неизвестной отраслью, поделятся секретами, научат правилам, разбавив их курьёзами и мотивацией на успех.
Выпуск №1 Турецкий язык: особенности передачи терминологии при последовательном/синхронном переводе.
Турецкий язык сегодня играет ключевую роль в развитии экономических, политических и культурных связей между Россией и Турцией. В современных условиях спрос на квалифицированных переводчиков, способных не только переводить тексты, но и понимать менталитет, культуру и особенности делового общения, растет с каждым годом. Как стать таким специалистом? Как сделать перевод своей профессией, которая открывает не только мир носителей другого языка, но и позволяет погрузиться в мир интереснейших профессий?
Что вас ждет?
Елена Александровна Оганова, кандидат филологических наук и переводчик с 20-летним стажем, расскажет о:
• Перспективах для специалистов в сфере русско-турецких отношений. Какие навыки сегодня особенно востребованы? Почему глубокое знание языка и культуры становится решающим фактором успеха?
• Особенностях перевода в различных областях: от общественно-политического и юридического перевода до работы с технической и научной терминологией.
• Секретах успешного перевода, которые помогут справляться с самыми сложными задачами, когда специальных словарей недостаточно, а времени на подготовку мало.
• Практических лайфхаках из опыта работы, которые пригодятся не только начинающим переводчикам, но и профессионалам.
Каждое участие в переводе — это погружение в новую реальность, возможность расширить свои профессиональные горизонты и стать важным звеном в международных отношениях. Если вы хотите сделать перевод своей профессией или улучшить свои навыки, присоединяйтесь к нашей лекции!