Мы используем cookie-файлы, чтобы улучшить сервисы для вас. Если ваш возраст менее 13 лет, настроить cookie-файлы должен ваш законный представитель. Больше информации
Уберите лишние метки и подтвердите оставшиеся, если они определены верно
Убраны из меток0
Подтвердить метки
Отмена
Тук тук тук (Knockin’ on Heaven’s Door)
Сегодня в Перевестих попала одна из самых известных песен Боба Дилана (Bob Dylan) знаменитого американского исполнителя и сонг-райтера - Knockin’ on Heaven’s Door. В моём переводе называется “Тук-тук-тук”. Она была написана Диланом в далёком 1973 году в качестве саундтрека для одного фильма, но стала супер популярной позже благодаря бесчисленным кавер-версиям. В России самым известным исполнителем этой песни является группа Guns N’ Roses. Однако, я взял за основу оригинальный трек Дилана, немного удлинил и облагородил, тем не менее оставив “госпельные” завывания-подпевки, создающие неповторимый колорит и узнаваемость. Несмотря на явную антивоенную направленность, песня настолько личная и интимная, что не подразумевает никаких политических и социальных отсылок. Knock on Heaven’s Door (стучать в небесные врата) - употребляется часто в смысле быть при смерти, на краю гибели, на грани жизни и смерти. Именно эта коллизия меня зацепила. Сам английский текст песни Дилана слабоват. Да, простят меня его поклонники, но все эти “обращения к мамочке” мне не близки. Я дополнил свой перевод современной фактурой, от которой никуда не деться. При этом сам “контакт с небом” на краю жизни и смерти оставил.
Как всегда у меня в ПЕРЕВЕСТИХе - всё исполнено мной лично и записано с нуля заново и вживую. Включая хоровые подголоски.
@AntonYegorovPesni #AntonYegorovPesni#perevestih#АнтонЕгоровПесни#АнтонЕгоров#перевестих#Gospell#BobDylan#KnockinOnHeavensDoor
Показать еще
На видео отмечены:
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы посмотреть больше интересных видео и найти новых друзей.