2020_08_12
聯合國政府間氣候變化專門委員會及聯合國糧食及農業組織的報告指出,全球養殖業衍生的溫室氣體排放量,超出全球所有運輸工具的排放總和,造成空氣、土地和水污染。今集節目主持人-莉絲‧波寧,將會去到美國的大型農場,她發現農場內養飼了五萬頭牛,釋放出大量的甲烷,加速全球暖化。之後,她又去到南非,農場飼養嘅大量牲畜,則嚴重損害了珍貴的生物多樣性。食肉是人類長久以來的飲食文化,我們是否願意重新審視對肉類的需求,減少食肉,以拯救脆弱的地球?
В докладе Межправительственной группы экспертов Организации Объединенных Наций по изменению климата и Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций указывается, что выбросы парниковых газов, производимые мировой аквакультурной отраслью, превышают общие выбросы всех транспортных средств в мире, вызывая загрязнение воздуха, земли и воды. Ведущая этого эпизода Лиз Бонин поедет на большую ферму в Соединенных Штатах и обнаружила, что на ферме выращивают 50 000 коров, выделяя много метана и ускоряя глобальное потепление. После этого она поехала в Южную Африку, чтобы разводить на ферме большое количество скота, что серьезно повредило драгоценному биоразнообразию. Мясоедание - давняя культура питания человечества. Готовы ли мы пересмотреть спрос на мясо и сократить потребление мяса, чтобы спасти хрупкую планету?
Reports from the IPCC and the FAO revealed that the global livestock industry is responsible for more greenhouse gas emissions than the running of all the world’s transport combined, and it’s polluting our air, land, and water. Liz travels from Texan megafarms where 50,000 cows belch out vast amounts of planet-warming methane. Feeding our planet’s livestock is also leading to huge biodiversity loss and, in South Africa, Liz discovers how this is affecting life in our oceans, helping to drive the African penguin towards extinction. At the end of her journey, Liz starts to assess her own attitude to meat, and question what we can all do to save our fragile planet.