Мы используем cookie-файлы, чтобы улучшить сервисы для вас. Если ваш возраст менее 13 лет, настроить cookie-файлы должен ваш законный представитель. Больше информации
Автор: Хоча деякі включають послання до Євреїв до переліку писань апостола Павла, особа автора залишається невідомою. Звичне привітання Павла, що зустрічається в його інших працях, тут відсутнє. Крім того, припущення, що автор цього послання посилається на знання та інформацію, надані іншими очевидцями Ісуса Христа (2:3), ставить авторство Павла під сумнів. Деякі дослідники приписують авторство Луці, інші вважають, що це послання було написане Аполосом, Варнавою, Силуаном, Филипом або Акілою та Прискилою. Незалежно від того, чия рука тримала перо, Святий Дух Божий є автором усього Святого Письма (2 Тимофію 3:16), тому послання до Євреїв говорить із тим же канонічним авторитетом, що й інші шістдесят п'ять книг Біблії.
Дата написання: Отець Ранньої Церкви Климент цитував з послання до Євреїв у 95 р. н.е. Проте внутрішні докази, як наприклад, той факт, що Тимофій був живий у момент написання послання, та відсутність будь-яких доказів, які свідчать про кінець старозавітної системи жертвоприношень, що настав з руйнуванням Єрусалиму в 70 р. н.е., вказують , що книга була написана близько 65 р. н.е.
Мета написання: Покійний д-р Уолтер Мартін, засновник Християнського дослідницького інституту та автор бестселера «Королівство культів», влучно відзначив, що послання до Євреїв було написане євреєм для інших євреїв, вказуючи їм припинити поводитися як євреї. Відверто кажучи, багато хто з ранніх єврейських віруючих повертався до обрядів і ритуалів юдаїзму, щоб уникнути переслідувань. Цей лист, таким чином, є закликом до віруючих, що терпіли переслідування, перебувати в благодаті Ісуса Христа.
__________
За основу взятий переклад Івана Хоменка. Вибирали із 4-х перекладів: Куліша і Нечуй-Левицького, Івана Огієнка, Івана Хоменка і Рафаїла Турконяка. Відмовилися від перших двох через архаїчність мови перекладів - вони є важкими для сприйняття, занадто буквально відтворюють єврейский текст, що породжує часто неприродний для української мови порядок слів, та інші проблеми.
Зупинилися на перекладі Івана Хоменка через те, що цей переклад зроблений кілька десятків років тому. Переклад же Рафаїла Турконяка ще не завершений до кінця. Окрім того, цей переклад викликав багато критики, зокрема, через те, що Старий Завіт парекладається не з єврейської, а з Септуагінти.
Читає: Ігор Козлов
Керівник проекту: Микола Осколов
Підготовлений аудіозапис розповсюджується без якихось обмежень на будь-якій території.
Показать полностью
Свернуть
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы посмотреть больше интересных видео и найти новых друзей.