Американская поэтесса XIX века.
Из 1800 написанных ею стихотворений при жизни опубликовали менее 10. Стихи Дикинсон не имеют аналогов в поэзии той эпохи: названия отсутствуют, строки коротки, пунктуация не характерна для английской грамматики. Все работы Дикинсон стали известны широкой публике после ее смерти и только спустя 70 лет были изданы.
Мы вырастаем из любви
И, заперев в комоде
Ее храним, пока она
Не будет снова в моде.
Перевод Л. Ситника
Я не жила среди болот
И моря не видала —
Но вереск представляю я
И знаю силу шквала.
Я не бывала наверху
У Бога — но заране
Так верю в эти Небеса —
Как будто план в кармане.
Перевод Г. Кружкова
Цветок следит за солнцем взглядом,
И к вечеру, заметив рядом
С собой глаза цветка,
Оно ворчит, склонившись низко:
"Зачем ко мне садишься близко?"
"Затем, что жизнь сладка!"
Мы все -- цветы, а Ты -- светило!
Прости нас, если не хватило
Нам дня тебя любить, --
Мы влюблены в твои закаты,
В твои полеты и агаты,
И в полночь впереди!
Перевод Л. Ситника
Страницы книги — паруса,
Несущие фрегат,
Стихи быстрее скакуна
В любую даль умчат.
Доступен даже бедняку
Беспошлинный проезд.
Скитайся по миру, душа,
Пока не надоест.
Перевод Г. Кружкова
Нет лучше Фрегата — чем Книга —
Домчит до любых берегов.
Нет лучше Коня — чем страница
Гарцующих стихов.
Ни дозоров в пути — ни поборов —
Не свяжет цепью недуг.
На какой простой колеснице
Летит человеческий Дух!
Перевод В. Марковой
Я из жемчужных кружек пью
Лазурный хмель долин —
В подвалах Рейнских не найти
Таких волшебных вин!
Росу и ветер пью взахлеб —
Гулена из гулен —
Пусть перебравшую пчелу
Выталкивают вон.
Из загудевшего вьюнка —
И шмель — умерив прыть —
Клянется — больше ни глотка! —
Не перестану пить —
Покуда все святые
Не подбегут к окну
Взглянуть, как я качаюсь —
Опершись — о Луну.
Перевод Г. Кружкова
Я знаю — в Альпах есть гора —
Закутана в снега,
Чей лоб касается небес,
Сандальи — городка —
И тыщи лютиков цветут
У исполинских ног —
Сэр, кто вы — в этот летний день —
Гора или цветок?
Перевод Г. Кружкова
Шепни, что осенью придешь —
И лето я смахну,
Как надоевшего шмеля,
Прилипшего к окну.
А если год придется ждать —
Чтобы ускорить счет —
Смотаю месяцы в клубки
И суну их в комод.
И если впереди — века,
Я буду ждать — пускай
Хромые тащатся века
Как каторжники — в рай.
И если встреча суждена
Не здесь — в ином миру,
Я жизнь сдеру — как шелуху —
И вечность изберу.
Но мне — увы — неведом срок —
И день в тумане скрыт —
И ожиданье — как оса
Голодная — язвит.
Перевод Г. Кружкова
Эмили не только писала оригинальные стихи, но и пекла изумительные кексы. Некоторые рецепты сохранились среди ее записей. Может быть, ваш праздничный стол украсит именно это блюдо?
Что может быть волшебнее выпечки с историей.
Это возможность не только представить, но и почувствовать вкус того времени.
Надо:
350 г сухофруктов и цукатов (крупные измельчить до размера изюма),
цедра одного лимона или апельсина,
50 мл коньяка или красного вина,
500 мл горячего чая Эрл Грей.
Все смешать и оставить на 4 часа.
За это время нужно сварить сироп:
Взять сок двух апельсинов,
добавить 80 г сахара и 50 мл воды,
влить 50 мл вина,
Залить всем этим сухофрукты, накрыть и оставить на ночь.
Для теста:
Смешать в миске 300 г муки, ¼ ст. ложки пищевой соды, 2 ч. ложки разрыхлителя, 1 ч. ложку мускатного ореха, ½ ч. ложки ванили, по ½ ч. ложки корицы, молотой гвоздики, молотого имбиря и ¼ ч. ложки кардамона;
Взбить 300 г сливочного масла и 300 г темного сахара;
Не прекращая взбивать, добавить по одному 6 яиц,
80 г темного меда и 80 г красного вина;
Всыпать сухие ингредиенты и вымесить тесто.
В конце добавить сухофрукты без жидкости, выложить в смазанную маслом форму и выпекать в горячей духовке при 150—160 градусах 2—2,5 часа. При желании через час можно накрыть кекс сверху фольгой и убрать на 2—3 недели в холод.
Если я не доживу
До январских дней,
Покормите за меня
Красных снегирей.
Если поминальных крох
Вы им припасли,
Знайте — я благодарю
Вас из-под земли.
Перевод Г. Кружкова
Мы вновь пошли вперед —
И вывел нас маршрут
К тому скрещенью всех дорог,
Что вечностью зовут.
Дрожа — споткнулся шаг —
В ногах — свинцовый вес —
Град впереди — но перед ним —
Загробья мертвый лес.
Но отступленья — нет,
И нет — пути назад.
А там — Бессмертья белый флаг —
И Бог — у каждых врат.
Перевод Г. Кружкова
Танечка. Эмили никогда не была замужем и всю жизнь интересовалась темой смерти. Загадочная поэтесса Дикинсон с грустными глазами... Есть ещё небольшая подробность... В 1863 году, когда Дикинсон было около 30 лет, у нее начались проблемы со зрением. Яркий свет причинял ей боль, и ее глаза начинали болеть, когда она пыталась писать, что являлось огромной проблемой для нее как для поэта. В 1864 году она поехала к офтальмологу Генри Уилларду Уильямсу в Бостон. Историки считают, что у Дикинсон, вероятно, был ирит (воспаление радужки). К счастью, в 1865 году симптомы болезни у Эмили исчезли. Но глаза так и остались грустные) Сохранился ее единственный подлинный портрет. Всё остальное - фантазии на тему "Эмили"..
Несомненно!!! Над переводами работали и работают великие люди. В случае с Эмили, в роли переводчика часто выступает Григорий Кружков - русский поэт, эссеист, переводчик поэзии, почетный доктор литературы. Что касается классиков, Пушкин, Жуковский, Плещеев, Тютчев (всех не перечислить) тоже "баловались" переводами. Образованнейшие люди!!! Наша гордость!!!
Каждый останется при своем мнении. В моем случае, это мысли вслух. Ничего личного. Просто для каждого иноязычного слова есть точный перевод на языке Шекспира.
Она была гениальна.!Спасибо,Татьяна.К счастью,издается у нас.Тяжелые времена и испытания даются человеку,чтобы развить мускулы души...Как же она была права.!
Мы используем cookie-файлы, чтобы улучшить сервисы для вас. Если ваш возраст менее 13 лет, настроить cookie-файлы должен ваш законный представитель. Больше информации
Французский прозаик-реалист, считающийся одним из крупнейших европейских писателей XIX века. Много работал над стилем своих произведений, выдвинув теорию «точного слова». Наиболее известен как автор романа «Мадам Бовари».
Комментарии 17
Есть ещё небольшая подробность...
В 1863 году, когда Дикинсон было около 30 лет, у нее начались проблемы со зрением. Яркий свет причинял ей боль, и ее глаза начинали болеть, когда она пыталась писать, что являлось огромной проблемой для нее как для поэта.
В 1864 году она поехала к офтальмологу Генри Уилларду Уильямсу в Бостон. Историки считают, что у Дикинсон, вероятно, был ирит (воспаление радужки). К счастью, в 1865 году симптомы болезни у Эмили исчезли. Но глаза так и остались грустные) Сохранился ее единственный подлинный портрет. Всё остальное - фантазии на тему "Эмили"..
поэзии, почетный доктор литературы. Что касается классиков, Пушкин, Жуковский, Плещеев, Тютчев (всех не перечислить) тоже "баловались" переводами. Образованнейшие люди!!! Наша гордость!!!
Так почему Невозможно, уважаемый?
чудесно, восхительно, невероятно, божественно - на английском:
wonderful, amazing, incredible, divine.
С днём поэзии!!! Гармонии, душевного равновесия и романтического воскресного вечера...