Гость рубрики #мнение — Сухбат Афлатуни, прозаик и поэт, известный во всем СНГ. Автор книг «Ташкентский роман», «Поклонение волхвов»и «Муравьиный царь». Афлатуни несколько раз становился лауреатом премий журнала «Октябрь», а в 2005 году — «Русской премии». Еще через год получил молодёжную премию «Триумф». Является членом редколлегии журнала «Звезда Востока» и редакционного совета журнала «Дружба народов».
Часть #5
— В СНГ учреждены конкурсы для переводчиков, поэтов и писателей, но их почти не рекламируют, информацию об этих конкурсах приходится искать самостоятельно. Что, по Вашему мнению, нужно, чтобы такую в целом хорошую идею превратить в востребованный проект?
Ну, почему, реклама есть. Скажем, информация о возрожденной в этом году «Русской премии» (на которую могут подать и авторы из Узбекистана) очень широко распространялась в сети.
Другое дело, что все это касается русской литературы. Мне бы хотелось, чтобы больше была известна за пределами Узбекистана современная узбекская литература. Чтобы она активнее и лучше переводилась и издавалась в хороших издательствах.
Интересных и ярких имен в ней много – достаточно посмотреть оглавление трехтомника «Современная литература стран СНГ» (2022), узбекскую его часть, которую мы готовили с Саодат Камиловой, Санджаром Янышевым и Вадимом Муратхановым…
Проблема в одном. Нужна не разовая реклама, даже не какой-то «востребованный проект». Перевод и продвижение национальной литературы на международный литературный рынок – дело не менее хлопотное, чем продвижение любого национального культурного продукта. Одним проектом тут не ограничишься.
И «велосипед» здесь изобретать не нужно – надо посмотреть на опыт других стран. Например, в Турции этим занимается Translation and publication grant program of Turkey (Программа грантов на перевод и публикацию, TEDA), созданная в 2005 году под патронажем Министерства культуры Турции.
Через пять лет, в 2010-м, аналогичная организация была создана в Индия: Indian Literature Abroad (Индийская литература за рубежом, ILA), а в 2011-м – в России «Институт перевода».
Схема одна – формируется список книг, рекомендуемых для перевода, объявляется конкурс среди зарубежных переводчиков и издателей, на их, соответственно, перевод и издание.
Почему бы не создать нечто подобное в Узбекистане? Несколько лет назад я предлагал это на одной литературной встрече. Кто-то из руководства Союза писателей ответил: мы работаем в этом направлении, на нашем сайте скоро будут помещаться краткие резюме книг наших авторов на английском языке.
Да, как первый шаг, это очень хорошо. Но сомневаюсь, что зарубежные переводчики и издатели тут же выстроятся в очередь… Должна быть, повторю, более системная работа; неважно, будет ли это осуществляться через Союз писателей или через какую-то отдельную специальную структуру, как в Турции или России. Что тоже, может, будет работать не идеально.
Скажем, у меня нет никаких иллюзий по поводу того списка рекомендованных на перевод и издание книг, который может быть составлен: что в него войдут действительно интересные авторы, а не только «уважаемые люди».
Но даже если два-три ярких автора в него попадут, их хорошо переведут и издадут в хорошем издательстве, это уже будет шаг вперед. А там, глядишь, и русская литература Узбекистана подтянется и продвинется; мы же, несмотря на разность языков, существуем рядом, просто в соседних махаллях…
Подписывайтесь на нас в Телеграм Ташкент Дакар
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев