ЖУРАВЛИ
Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю эту полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?
Сегодня, предвечернею порою,
Я вижу, как в тумане журавли
Летят своим определенным строем,
Как по полям людьми они брели.
Они летят, свершают путь свой длинный
И выкликают чьи-то имена.
Не потому ли с кличем журавлиным
От века речь аварская сходна?
Летит, летит по небу клин усталый -
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый -
Быть может, это место для меня!
Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.
Перевод Наума Гребнева
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Комментарии 35
«Журавли»:
история одной из самых известных песен о войне
В семье Газдановых из села Дзуарикау в Северной Осетии
было семеро сыновей. Один погиб в 1941-м под Москвой. Еще двое — при обороне
Севастополя в 1942-м. Получив третью похоронку, умерла их мать. Еще трое
сыновей Газдановых пали в боях в Новороссийске, Киеве, Белоруссии. Сельский
почтальон отказался нести похоронку на последнего, седьмого сына, погибшего при
взятии Берлина. И тогда старейшины села сами пошли в дом, где отец сидел на
пороге с единственной внучкой на руках: он увидел их, и сердце его разорвалось…
В 1963 году в селе установили обелиск: скорбящая мать
...Ещёи семь улетающих птиц. Памятник посетил дагестанский поэт Расул Гамзатов. Под
впечатлением от этой истории он написал стихотворение. На своем родном языке,
по-аварски. Перевод стихотворения на русский сделал Наум Гребнев, известный
переводчик восточной поэзии. Этот перевод всем нам знаком.<
«Журавли»:
история одной из самых известных песен о войне
В семье Газдановых из села Дзуарикау в Северной Осетии
было семеро сыновей. Один погиб в 1941-м под Москвой. Еще двое — при обороне
Севастополя в 1942-м. Получив третью похоронку, умерла их мать. Еще трое
сыновей Газдановых пали в боях в Новороссийске, Киеве, Белоруссии. Сельский
почтальон отказался нести похоронку на последнего, седьмого сына, погибшего при
взятии Берлина. И тогда старейшины села сами пошли в дом, где отец сидел на
пороге с единственной внучкой на руках: он увидел их, и сердце его разорвалось…
В 1963 году в селе установили обелиск: скорбящая мать
и семь улетающих птиц. Памятник посетил дагестанский поэт Расул Гамзатов. Под
впечатлением от этой истории он написал стихотворение. На своем родном языке,
по-аварски. Перевод стихотворения на русский сделал Наум Гребнев, известный
переводчик восточной поэзии. Этот перевод всем нам знаком.
Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?
Летит, летит по небу клин усталый —
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый —
Быть может, это место для меня!
Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.
Стихотворение попалось на глаза Марку Бернесу, для
которого война была глубоко личной темой. Он обратился к Яну Френкелю с
просьбой сочинить музыку для песни на эти строки.
Через два месяца после начала работы Френкель написал
вступительный вокализ и тут же позвонил Бернесу. Тот приехал, послушал и
расплакался. Френкель вспоминал, что Бернес не был человеком сентиментальным,
но плакал, когда его что-то по-настоящему трогало. После этого работа над
записью пошла быстрее. Но не только из-за вдохновения.
Бернес был болен раком легких. После того, как он
услышал музыку, он стал всех торопить. По словам Френкеля, Бернес чувствовал,
что времени осталось мало, и хотел поставить точку в своей жизни именно этой
песней. Он уже с трудом передвигался, но, тем не менее, 8 июля 1969 года сын
отвез его в студию, где Бернес записал песню. С одного дубля. Через месяц, 16
августа, его не стало.
Через несколько лет после появления песни «Журавли» в
местах боев 1941–1945 годов стали возводить стелы и памятники, центральным
образом которых были летящие журавли.