10 русских выражений, которые невозможно перевести иностранцу. Горжусь нашим языком!
Их можно использовать как тест. Сказать вслух и посмотреть на реакцию: понял тебя человек или удивлённо приподнял бровь? В русском языке накопилось много слов и выражений, смысл которых придётся долго объяснять иностранцу. Нет, объяснить-то вы объясните, но с наскоку и двумя словами не переведёте.
И да, вы абсолютно правы, когда говорите, что идиомы на то и идиомы. Это же устойчивые выражения, возникающие в определённом языке, чего от них ещё ждать? И в каждой избушке свои погремушки, не только русский язык ими славится. Но так интересно находить что-то уникальное в том, к чему давно привык, согласны?
1. Шиворот-навыворот
Шиворот-навыворот — это в обратном порядке, наизнанку или не так, как нужно. А шиворот — часть одежды, прилегающая к шее, но попробуйте дословно перевести всё вместе. Тут только синонимы помогут.
По мнению В. В. Виноградова и академика А. И. Соболевского, до XVII века словом «шиворот» называли расшитый воротник. А наизнанку его носили провинившиеся бояре, которых по приказу Ивана Грозного сажали на лошадь вперёд спиной, предварительно вывернув одежду внутренней стороной наружу.
2. Ёкарный бабай
Так по мнению одной нейросети выглядит ёкарный бабай
Загадочного персонажа даже нейросеть изобразить не смогла, куда там до детального описания внешности. И если ёкарный бабай выражает возмущение, то кузькина мать — и вовсе секретное оружие, которым можно пригрозить неприятелю.
Правда, чья это мать на самом деле, никто точно не знает. О Кузьме есть несколько предположений. То ли это герой русского фольклора, то ли заимствование из коми-зырянского или коми-пермяцкого, где похожим словом называли лешего. То ли вообще вредный жук, нападающий на сельскохозяйственные посевы.
3. На посошок
Прошло уже много-много лет, а выражение «на посошок» не выходит из моды. Мы говорим «на посошок» гостям, которые собираются уходить домой после праздничного застолья. Теперь выражение обозначает лишь необходимость выпить последнюю рюмку вина на прощанье, а раньше «на посошок» имело конкретное значение и практическое примирение.
Что такое посошок? В старину на Руси жили странники, которые, взяв с собой лишь скромную котомку с провиантом и посох, помогающий в дороге, отправлялись в путешествия. К странникам на Руси проявляли особое отношение и почтение. Когда путник просился на ночлег, его обязательно привечали, старались накормить, напоить, проявить лучшие хозяйские качества и гостеприимство.
Когда наступало утро, и гостю нужно было отправляться дальше, ему наливали чарку. Путник ставил ее на широкий край своей палки-посоха и, если чарка не падала, странник отправлялся в дорогу. Ему желали легкого пути, скатертью дороги. По доброжелательному отношению к гостям судили о гостеприимстве хозяев.
Обычай «на посошок» остался на Руси на долгое время. Гостю положено было налить рюмку вина перед дорогой домой, которую он должен был выпить, не уронив и не пролив. Если хозяева видели, что их гость не может держать рюмки: он попросту сильно пьян, его домой не отпускали, а оставляли в хозяйском доме на ночлег, мало ли что может случиться в дороге с нетрезвым человеком. Все-таки мудрыми были наши предки.
4. Авось, небось да как-нибудь
«Авось» и «небось» — тоже уникальные русские словечки. Считается, что «авось» возникло из-за сращения союза «а» и указательной частицы «осе», то есть «вот». А «небось» — результат слияния словосочетания «не бойся».
Теперь же это частицы, которые делают нашу речь ещё разнообразнее. Даже поговорка с обеими возникла: «Авось, небось да как-нибудь». Так говорят о беспечном, безответственном отношении к чему-либо.
5. Покрываю покрывало покрывалом, чтобы покрывало покрывало покрывало
Мы уже вспоминали косого, косящего косой косой. Читатели любезно напомнили о другом примере, в котором человек с иным мышлением сразу не разберётся. А виноваты во всём омонимы — слова, которые выглядят одинаково, но имеют разное значение.
6. Хороша девица: кровь с молоком!
Крестьянка. Федот Васильевич Сычков
Не фраза, а ужас, летящий на крыльях ночи. А ведь в этом русском выражении нет ничего страшного, напротив, это комплимент, повышающий девичью самооценку. Так говорят о румяном и пышущем здоровьем человеке.
Согласно традиционным представлениям наших предков, красота тесно связана с крупным телосложением, румяным лицом и физической силой. У такого человека и здоровье крепкое, что очень важно для гипотетического семейного союза.
7. Прийти на бровях
Выражение "прийти на бровях" выражает состояние очень сильного опьянения.
Так трактует это понятие "Словарь современной лексики, жаргона и сленга".
А пришло это выражение в разговорную речь из воровского жаргона, где "прийти на бровях" означает "явиться с повинной".
Вот так с поникшей головой и заявляется домой хотя бы единожды в жизни, обычный "среднестатистический" человек напившийся примерно до такого состояния:
математик - в ноль медик - до потери пульса писатель - до ручки журналист - до точки плотник - в доску музыкант - в дудку футболист - в аут электрик - в отключку стекольщик - вдребезги сапожник - в стельку свинарка - до поросячьего визга охотник - в дупель шофер - в баранку извозчик - в дугу пожарник - в дымину повар - в сосиску сантехник - в г... И т.д.
8. Восвояси
«Восвояси» — прекрасное слово, которое чудом дожило до наших дней. Означает оно «к себе домой» и существует только в русском языке. П. Я. Черных в Историко-этимологическом словаре пишет, что в украинском, белорусском и польском языках говорят иначе: «до дому».
Есть две версии, как это слово выглядело в прошлом, до сращения: «во своя си» (где «си» — усилительная частица) и «во своя вьси». В последнем случае «вьси» — родственник устаревшего слова «весь», которым называли небольшое село или деревню. Дословно фразу можно было перевести как «в свои деревни, домой».
9. Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка
А этим выражением вы точно проверите, думает ли человек на русском языке. Ни одно из слов понять невозможно, но картинка в голове всё равно вырисовывается. Да, у каждого своя, но она есть! Когда-то эту фразу показал студентам советский языковед Л.В. Щерба, чтобы направить их внимание на изучение логики языка:
«К выдуманным, "ничьим" корням я присоединил не вымышленные, а настоящие "служебные части" слов. Те, которые созданы русским языком, русским народом, — русские суффиксы и окончания. И они превратили мои искусственные корни в макеты, в "чучела" слов. Я составил из этих макетов фразу, и фраза эта оказалась моделью русской фразы», — объяснил профессор.
10. Не видно ни зги!
Вы можете перевести эту идиому как «ничего не видно», но попробуйте объяснить иностранцу, что такое зга. На этот вопрос не каждый русский человек ответит. А всё потому, что версий много.
Зга — это и темнота в некоторых диалектах, и кроха, капля чего-нибудь, и, возможно, тропка, и маленькое колечко у дуги лошадиной упряжи. Последний вариант кажется самым подходящим. Попробуй отыскать это колечко во тьме, если его не видно.
А чтобы всё-таки объяснить иностранцу смысл наших выражений, надо хорошо знать английский язык. источник
Мы используем cookie-файлы, чтобы улучшить сервисы для вас. Если ваш возраст менее 13 лет, настроить cookie-файлы должен ваш законный представитель. Больше информации
Нет комментариев