И «ставить укол», и «ставить прививку» у некоторых вызывает горячее желание не самым нежным способом сделать эти процедуры произносящему. Потому что эти сочетания не соответствуют норме литературного языка.
Норма принуждает нас
«сделать/делать укол/прививку», а также «сделать прививку вакциной такой-то». Вероятно, глагол «ставить» в отношении уколов и прививок – результат переноса слова из выражений «ставить/поставить капельницу/клизму». Вот их действительно ставят.
9. «Я дико извиняюсь...»
Заметила, что слово «дико» в значении «очень, весьма» уже попало в словари русского арго. Перенос привычного смысла наречия, образованного от слова «дикий», также привёл нас к обретению нового: «о том, что представляется кому-либо странным, нелепым». Но и это значение в словарях имеет помету «разговорное», поэтому строгой литературной норме оно не соответствует.
Что касается частого «извиняюсь», то это слово давно нервирует окружающих. Почему-то мы не воспринимаем такое извинение как искренне раскаяние. Скорее, как отмазку, способ поскорее избавиться от неприятного диалога и выразить сожаление лишь формально. Общеупотребительная и рекомендуемая форма вежливого извинения —
«извините». А её нелюбимый собрат «извиняюсь» носит статус разговорного слова, допустимого только в непринуждённой устной речи.
https://dzen.ru/a/ZTJbBeIXzBn4QgNS
Комментарии 1