МЫ БУДЕМ ЖДАТЬ
Есть дни, которые ещё не наступили,
их выпекают по ночам, как хлеб,
их собирают в мастерской, как стулья,
или отвешивают на весах в аптеке,
на фабриках грядущего; и где-то
встречаются такие мастера,
которые способны приготовить
любые дни — от горьких до сладчайших;
и новый день стучится в наши двери,
готовый наградить нас апельсином
или в упор с порога расстрелять.
Перевод Андрея Щетникова
РОБОСТЬ
Едва я понял, что существую,
что могу и дальше быть на земле,
как стал бояться всего, всей жизни, —
мне хотелось стать невидимкой,
чтобы никто обо мне не знал.
Бледный и худущий тихоня,
я молчал, чтобы никто не услышал,
какой у меня голос; жмурился,
считая, что и меня не видят;
я ходил, прижимаясь к стенам,
словно бы тень самого себя.
Если б я мог, я одевался бы
в разбитую черепицу и в дым,
чтобы жить, но быть незаметным, —
быть во всём, но как бы на миг,
сохранять свой таинственный облик,
растворяясь в обличьях весны...
Вдруг — лицо девушки,чистая молния
её улыбки,которая надвое,
как яблоко, разрезало мой день, —
и я уже хожу другой улицей,
жаждая жизни и обмирая,
рядом с водой — не изведав свежести,
рядом с костром — не пригубив огня.
Я спрятался за маской гордыни,
стал тонким, колючим, точно копьё,
стараясь,чтобы никто не услышал
(вот ещё!),
как я тихо скулю,
словно щенок с перебитыми лапами,
тоскующий на колодезном дне.
Перевод Павла Грушко
Я БУДУ ЖИТЬ...
Я не умру. Сегодня, в этот день,
вулканами увенчанный, я кану
в народ, я ухожу в пространство жизни.
Все это я хочу решить сегодня,
сейчас, когда наемные убийцы,
вооружившись «западной культурой»,
в Испании вторят кровопролитье,
и в Греции от виселиц темно,
и Чили четвертовано бесчестьем, —
всего не перечесть...
Я остаюсь
с народами, дорогами стихами,
которые меня зовут, стучат
руками звездными в моё окно.
1950
Перевод Павла Грушко
WALKING AROUND
Так случилось, что я устал быть человеком.
Я захожу в ателье и в кино
скучный, непроницаемый, как тряпочный лебедь,
плавающий в луже мочи и пепла.
Ароматы парикмахерских вызывают у меня потоки слез.
Я хочу одного — отдохнуть, словно камень.
Я хочу одного — не видеть ни учреждений, ни аптек,
ни парков, ни магазинов, ни лифтов.
Так случилось, что у меня устали ноги и ногти,
и моя кожа и моя тень устали.
Так случилось, что я устал быть человеком.
И все же я был бы рад
до смерти напугать нотариуса сорванной лилией
или прихлопнуть монашку своим собственным ухом.
Было бы просто прекрасно
бродить по улицам, размахивая зеленым ножом,
и кричать, кричать, пока не замерзнешь.
Я не хочу прозябать корневищем в потемках,
которое дрожит, и тянется, и дергается во сне,
ползет вниз, в мокрые недра земли,
все впитывая, обо всем думая и обедая каждый день.
Зачем мне столько несчастий?
Я не хочу больше быть могилой и корнем,
подземельем, мертвецами набитым подвалом,
не хочу леденеть о тоски, умирать от горя.
Я прохожу спокойно, глазастый, обутый в ботинки,
гневный и забывающий про свой гнев,
прохожу, пересекаю конторы и ортопедические кабинеты.
И дворы, где на проволоке болтается просыхающее белье —
рубашки, кальсоны и полотенца, и все они плачут
медленными грязными слезами.
Перевод Валерия Столбова
* * *
Я люблю тебя здесь,
Где в тёмных соснах запутался ветер,
Где мерцает луна над волной бродячей
И тянутся дни, похожие друг на друга.
Танцуют в тумане неясные тени.
Чайка горит серебром на фоне заката.
И парус порой. И высокие-высокие звезды.
Черный крест корабля.
Одинокий,
Прихожу на заре и даже в душе своей чувствую влажность.
Шумит и снова шумит далекое море.
Это гавань.
Здесь я люблю тебя.
Здесь я люблю тебя, и напрасно тебя горизонт скрывает.
Я люблю тебя даже среди этого холода.
Порою плывут поцелуи мои на тяжелых больших кораблях.
Корабли эти рвутся туда, куда им вовек не доплыть.
Мне кажется, я так же забыт, как этот проржавленный якорь.
Как печалей причал. К нему пришвартован лишь вечер.
Как устала моя бесполезно голодная жизнь!
Нет у меня того, что люблю я. Ты так далеко.
С горечью вижу, как лениво спускаются сумерки.
Но тут надвигается ночь и петь для меня начинает.
Луна заставляет кружиться и сны и мечты.
На меня твоими глазами смотрят огромные звезды.
Я люблю тебя — и поэтому темные сосны
Поют на ветру твое имя бубенцами иголок.
Перевод Мориса Ваксмахера
* * *
📎ПАБЛО НЕРУДА (12 июля 1904 — 23 сентября 1973) — чилийский поэт, дипломат и политический деятель. Настоящее имя — Рикардо Элиэсер Нефтали Рейес Басоальто.
Родился в небольшом чилийском городке Парральи, в семье железнодорожного рабочего и школьной учительницы.
Писать стихи начал в возрасте десяти лет. В 1920 году опубликовал в журнале «Сельва аустраль» стихи, взяв псевдоним Пабло Неруда по имени чешского писателя Яна Неруды, чтобы избежать конфликта с отцом, не одобрявшим его занятий литературой. Впоследствии этот псевдоним стал его официальным именем.
В 1921 году поступил в педагогический институт в Сантьяго на отделение французского языка. Вскоре за своё стихотворение «Праздничная песня», опубликованное в газете «Хувентуд», получил первую премию на конкурсе, организованном Федерацией чилийских студентов. В 1923 году издал за свой счёт первый сборник стихов «Собрание закатов» (1923). Стихи имели успех, что помогло найти издателя для выпуска книги «Двадцать стихотворений о любви и одна песнь отчаяния» (1924). Этот сборник принёс ему известность в Латинской Америке.
В 1927 году был назначен консулом в Бирму, затем был консулом и в других странах Юго-Восточной Азии. В Батавии познакомился с Марикой Антониетой Хагенаар Фогельзанг, голландкой с острова Бали, которая стала его первой женой.
В 1932 году вернулся в Чили. Опубликовал написанную в 1925—1926 годах книгу «Восторженный пращник», а также первый том книги «Местожительство — Земля».
В 1933 году был назначен консулом в Буэнос-Айрес, где знакомится с Федерико Гарсиа Лоркой, приехавшим для постановки своей трагедии «Кровавая свадьба». В 1934 году был назначен консулом в Барселону, позднее его перевели Мадрид. Во время гражданской войны в Испании поддерживал республиканцев. С 1939 года занимал должность секретаря чилийского посольства в Мексике, а затем генерального консула.
В 1943 году возвратился в Чили, занимался активной политической деятельностью. В этом же году женился на Делии дель Карриль.
4 марта 1945 года был избран в сенат Республики Чили, 15 июля 1945 года вступил в Коммунистическую партию Чили. В этом же году получил Национальную премию по литературе.
В 1946 году познакомился с Матильдой Уррутиа, которая стала его третьей женой.
6 января 1948 года в своей сенатской речи публично назвал чилийского президента Габриэля Гонсалеса Виделу марионеткой Соединённых Штатов, после чего был обвинён в государственной измене, лишён депутатского мандата. В 1949 году тайно пересёк границу Чили и Аргентины, перебрался сначала в Буэнос-Айрес, а оттуда — в Париж.
В годы изгнания вёл активную общественную деятельность, участвовал во Всемирных конгрессах сторонников мира, входил в комитет по присуждению Международной Сталинской премии, посетил Советский Союз. В 1950 году получил Международную премию мира.
В изгнании завершил работу над поэмой «Всеобщая песнь» — монументальным произведением, состоящим из 231 стихотворения общим объёмом более 15 000 строк, в котором воплощены история и современность Латинской Америки, её люди и природа. Книга, изданная в Мексике в 1950 году, была проиллюстрирована Диего Риверой и Давидом Сикейросом.
Некоторое время жил в Италии. В это время познакомился с Матильдой Уррутиа, которой посвятил книгу «Стихи Капитана» (1952).
В 1953 году вернулся в Чили. В 1969 году Коммунистическая партия Чили выдвинула его кандидатом на пост президента республики Чили, но затем сняла его кандидатуру в пользу социалиста Сальвадора Альенде. После победы Альенде на выборах в 1970 году правительство Народного единства назначило Неруду послом во Франции.
В 1971 году ему была присуждена Нобелевская премия по литературе — «за поэзию, которая действием стихийной силы оживляет судьбу и мечты континента».
В 1972 году вернулся в Чили. 11 сентября 1973 года в стране произошёл военный переворот, в результате которого к власти в Чили пришли военные во главе с генералом Аугусто Пиночетом. Дом Неруды в Сантьяго был подвергнут разграблению. Поэт умер в клинике Санта Мария в Сантьяго 23 сентября 1973 года (по одной из версий он был убит).
В 1973—1974 годах в Буэнос-Айресе вышли посмертные издания восьми поэтических книг Неруды, а также книга воспоминаний «Признаюсь: я жил».
Присоединяйтесь к ОК, чтобы посмотреть больше фото, видео и найти новых друзей.
Комментарии 1
Волна застынет на весу
И выплеснет хрусталь зелёный
на каменистую косу.
Безмерен горизонт... А солнце,
едва держась за небоскат,
вот-вот себя плодом уронит
в кипящий волнами закат.
Перед лицом великой мощи
стихий, сошедшихся в бою,
зачем ты, маленькое сердце,
слагаешь песню мне свою?
ПАБЛО НЕРУДА.
(Перевод С. Гончаренко).