Потом, от сюда получил распространение на запад и север современного Ирана, где до этого говорили на языке пехлеви. И постепенно этот язык (современный персидский или дари) стал ведущим языком по всему Ирану. Поэтому, таджики нам не чужие, они имеют с нами общее происхождение и корни. Когда мы говорим о Таджикистане, речь идёт о земле, которой с самого начала принадлежала иранским арийцам, и эта территория является основной родиной литературной нормы современного персидского
языка!
✍️Сейид Нафиси.
🔹Примечание🔹
Сейид Нафиси - иранский литературовед, писатель, историк и общественный деятель, член иранской Академии литературы и языка (с 1935) родился 8-апреля.1895 г. и умер в 13-ноября 1966 г. в Тегеране. Высшее образование он получил в Париже. Был преподавателем, затем директором колледжа политических наук в Тегеране. С 1934 профессор Тегеранского университета по истории персоязычной литературы. Первые труды Нафиси опубликованы в начале 20-х гг. (о Низами и др.), а всего напечатано более 2 тыс. его научных трудов и критических текстов по вопросам литературы и истории народов Ирана, Средней Азии, Индии, являющихся значит. вкладом в мировую ориенталистику, а также по русской (статьи о А. С. Пушкине, И. А. Крылове и др.) и западноевропейской литературам. Сейид Нафиси был составителем французско-персидского словаря. Исключительной ценностью обладает 3-томная монография о родоначальнике персоязычной поэзии Рудаки, где воссоздан живой облик поэта. Нафиси издал и комментировал исторические памятники «История Бейхаки»
(«Тарихе Бейхаги»), «Биографии министров ислама до свержения Тимуридов»
(«Дастур аль-возара») Хондемира. Написал очерки истории культуры Ирана «Социально- политическая история современного Ирана» «История Каджаров», «История Бахрейна» и др. Поэзии Нафиси присуще новое содержание, в ней отразились многие явления современной жизни. Владея арабский, турецкий, урду, французский, английский, русский и немецкий языки, Нафиси переводил с этих языков научную и художественную литературу. Нафиси был членом правления иранского Общества культурных связей с СССР, одним из авторов его журнала «Паяме Навин». Автор около 2 тысяч работ по вопросам литературы и истории народов Ирана, Средней Азии, Индии, в том числе монографий об Аттаре, Низами, Хафизе, Рудаки (последняя в 3-х томах, 1931-1940), «История Бахрейна» (1955) , «Социально- политическая история современного Ирана» (1956), по лексикографии, а также по русской и западно - европейским литературам. В поэзии отразил явления современной жизни. В прозе заметно влияние западноевропейской литературы. Роман в письмах «Фарангис»
(1931) содержит критику персидского общества, но главную причину социального зла автор усматривает в порочности современного человека. Роман-памфлет «На полпути в рай» (1953, русский перевод - 1960) показывает суть деятельности власть имущих. Занимался переводами с восточных и европейских языков научной и художественной литературы. Был одним из основателей и членов правления Иранского общества культурных связей с СССР!
✍️Ю. Ахмедова.
Присоединяйтесь к ОК, чтобы посмотреть больше фото, видео и найти новых друзей.
Нет комментариев