Лет пятнадцать назад я уже слышал этот текст в исполнении израильского актёра театра и кино, певца и барда Владимира Фридмана. Помню, как часто слушал её в машине, так как имел аудиокассету с песнями Фридмана. И вот недавно мне снова её прислали по электронной почте с припиской: «Автор не известен. Но весело!». Я бы сказал так: «Не только весело, но и грустно!». И добавил бы: «Всё сказанное – по-прежнему актуально!». Д.Х.
Ну что тебе писать, дружище Хаим1?
Мы от жары немножечко здесь таем,
И от витрин дуреют наши шеи,
И по спине мурашки: все − евреи!
Ну что тебе писать, дружище Фима1?
Свободны мы от натиска режима,
Хозяева мы собственной идеи,
Но ты учти: вокруг − одни евреи!
А чтобы не были мы, Фима, так пархаты,
Нам выдадут бесплатно автоматы.
Страну мы строим, сами все прорабы,
Но ты учти: вокруг − одни арабы!
А в общем так тебе скажу я, Фима:
Кончай раздумья, жми сюда − «кадима»2!
Здесь женщины красивы, словно феи,
Ну, а мужья − не бойся, все ж евреи!
А потому увидимся мы скоро,
Тебя ждут обрезание и Тора,
В пустыне ждут всё ящерицы, змеи,
А как ты думал, Фима: мы − евреи!
Да вот ещё забыл сказать, мой милый Хаим,
Мы с другом тут заводик покупаем...
На первый взнос сто тысяч я имею,
А где взять больше бедному еврею?
А потому буквально через годик
Возьму тебя на этот свой заводик.
Ну, а пока за «ма́зуль»3 мой налей-ка!
Да вот что, Фима: мать твоя − еврейка?
И вот ещё, хоть ты и друг мне близкий:
Давай «ломди»4 иврит и «кцат»5 − английский,
Ведь выбор сам пойми, мы тут имеем...
Ох, нелегко советским быть евреем!
Ну вот и всё, на этом ставлю точку,
Целуй жену, любовницу и дочку.
Твой друг первейший − Ваня Еремеев!
Барух а-Шэм6, нас много здесь,
Таких, как я, − евреев!
1. Хаим и Фима – имя одного и того же человека
2. Кади́ма (иврит) – вперёд
3. Ма́зуль (правильно на иврите − «маза́ль») – счастье, удача
4. Ломди́ (иврит) – учи
5. Кцат (иврит) – немного
6. Барух а-Шэм – Слава Б-гу
Присоединяйтесь к ОК, чтобы посмотреть больше фото, видео и найти новых друзей.
Нет комментариев