"Ши".
А "дело"? Тоже "ши".
А знаете как "Время"? "Камень"? "Комната"? "Ши".
"Еда", "учёный", "мир", "десять", "мастер", "терять" и ещё десяток слов по-китайски тоже "ши".
Я была обескуражена таким коварством!
Одно слово в китайском языке может иметь несколько десятков значений в зависимости от интонации, с которой оно произносится. Так слово "цзян" может означать "должен", "командовать", "генерал", "река", "соевый соус", "механик", "ронять", "спускаться" или "окружать".
Когда я только начала учить китайский, эта особенность китайского языка меня просто поразила.
Например, слова "хорошо", "дата", "храбрый", "огромный" и другие по-китайски произносятся "хао".
- Шан Шан, а как вы различаете одинаковые слова? - спросила я у своей китайской подруги.
- По написанию. Все слова пишутся разными иероглифами.
- А если ты не видишь написание?
- Тогда по контексту предложения.
- А если я скажу просто "хао", без контекста, как ты поймёшь какое именно "хао" я имела в виду?
- Никак не пойму.
Так вот, китайцы решили, что так очень тяжело понимать и без того тяжелый язык, поэтому в большинстве слов два слога. Например, слово «город» состоит из двух иероглифов 城市. Второй из них, как уже было сказано, означает «город», а первый... тоже «город». Получается «город город». Стало намного понятнее, не так ли?
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Комментарии 2