Наверняка среди нас есть таланты, которые могут поделиться своими воспоминаниями в художественной форме, или вспомнить стихи и рассказы посвященные городу (с указанием автора, разумеется). Пишем свои произведения и цитируем других авторов.
Какая разница на русском иль японском Своим любимым песни мы слагаем? Какая разница с каким таким наречьем Мы нежно маму мамой называем? Народы все смеются одинаково И плачут тоже одинаково печально Давайте же друзья объединяться Мы все народ земли – не забывайте!
**** Звезды наших галактик давно разминулись - Светлые дни перепутали с сумраком ночи, Облаком грусти окутав сплетение улиц Города, что отпускать мое сердце не хочет....
Белое , яркое солнце и синие горы..... Запах асфальта с пряным дыханьем платанов.... Город, оставленный нами, смотрит с укором, Прошлого тени скрывая под сизым туманом....
Все, что исчезло в черных космических дырах - В памяти, в сердце осталось и в городе том.... Прошлое не затмевают реалии мира - Мы в другом измереньи по улицам нашим идем...
Беспокойные сны со щемящей тоскою- В свое давнее прошлое я подбираю пароль , В лабиринты судьбы, где не зная покоя, Ностальгия живет - неизбывная тихая боль....
Спасибо участницам! Наталья , прекрасные стихи - память Вашего деда. Продолжайте знакомить нас с его творчеством. Галина ! Отличный рассказ ! Надеюсь , Вы порадуете нас и далее! А теперь дело за другими участниками ! Пишите, не стесняйтесь !
В простых словах -глубокая мысль о доброте в отношениях людей, которая нас в конце концов сближает,соединяет и не дает нам упасть в пустоту тотального отчуждения.
From the outskirts of the town, Where of old the mile-stone stood, Now a stranger, looking down I behold the shadowy crown Of the dark and haunted wood.
Is it changed, or am I changed? Ah! the oaks are fresh and green, But the friends with whom I ranged Through their thickets are estranged By the years that intervene.
Bright as ever flows the sea, Bright as ever shines the sun, But alas! they seem to me Not the sun that used to be, Not the tides that used to run.
Я здесь гость, хоть и знаком Этот спуск к реке и дом С покосившейся трубой, Ферма, что за той горой.... А в тот лес, что за рекой, Мы с друзьями шли гурьбой... Годы шли за нами вслед..... Тех друзей, увы, уж нет... Лес не манит, не зовет, Хоть по-прежнему живет, Дышит и листвой шумит.... Только сердце не щемит... Изменилось все вокруг ? Изменился я, мой друг !
А мне можно? Как вариант.... На название - " перевод " не претендую.
***** Скала на перепутье двух дорог - Той , что прошел, и что пройти не смог.... Я только гость здесь.... Я почти чужой... Но тропы памяти, поросшие травой, Ведут меня в знакомые места.... Что на душе - печаль, иль пустота? Я с кручи времени смотрю на темный лес - Ни сказок в жизни не бывает, ни чудес... Но. в призрачном сплетении ветвей , Я вижу тени преданных друзей... Звенящая полуденная тишь... Их не окликнешь и не воскресишь..... Другое море и другой прибой... Быть может изменились мы с тобой?.... Что я искал у жизни на краю ? Тот камень вехой разделяет жизнь мою..... *****
Чем только не занимался в жизни прославленный автор "Зависти" и "Трех толстяков"! Об этом подробно пишет в своей блестящей монографии об Олеше Аркадий Белинков. В 1902-1921 годах жил в Одессе, затем некоторое время в Харькове, в 1923 году перебрался в Москву. Именно к харьковскому периоду его жизни относится эпизодическое занятие поэтическим переводом. Помещенный ниже верлибр принадлежит перу одного из самых ярких украинских футуристов, в 1913-1914 гг. группировавшихся вокруг журнала "Украинская хата" и образовавших отдельную школу; в 1937 году Семенко был расстрелян и на многие годы попал в число не подлежащих упоминанию. Переводил Олеша еще кое-что - Лесю Украинку, классика туркменской советской поэзии Кара Сейтлиева (в 1943 году у Олеши в Ашхабаде даже вышла почти авторская книга этого поэта - два перевода в ней принадлежат Г. Шенгели), но эта грань его дарования литературове
...Ещё
ЮРИЙ ОЛЕША
1899, Елисаветград - 1960, Москва
Чем только не занимался в жизни прославленный автор "Зависти" и "Трех толстяков"! Об этом подробно пишет в своей блестящей монографии об Олеше Аркадий Белинков. В 1902-1921 годах жил в Одессе, затем некоторое время в Харькове, в 1923 году перебрался в Москву. Именно к харьковскому периоду его жизни относится эпизодическое занятие поэтическим переводом. Помещенный ниже верлибр принадлежит перу одного из самых ярких украинских футуристов, в 1913-1914 гг. группировавшихся вокруг журнала "Украинская хата" и образовавших отдельную школу; в 1937 году Семенко был расстрелян и на многие годы попал в число не подлежащих упоминанию. Переводил Олеша еще кое-что - Лесю Украинку, классика туркменской советской поэзии Кара Сейтлиева (в 1943 году у Олеши в Ашхабаде даже вышла почти авторская книга этого поэта - два перевода в ней принадлежат Г. Шенгели), но эта грань его дарования литературоведам обычно не вспоминается. Хотя она, так сказать, "имела место".
Воспоминания расплывчато - нечетки.... Я дни свои перебираю ,словно чётки.... Вот дни,когда страстями одержим, Надеждой призрачной в безвестное гоним, С неистовым брожением в крови, Жил в поисках божественной любви.... А в этих днях ,поверженный во прах, Искал я утешение в стихах.... В годах ушедших миг неуловим... И нет в них дня, который был моим.... Там управляла страсть - не разума броня- Безумный рок по жизни вел меня.... От правды с истиной как прежде я далек... Но ... тает, догорая, уголёк... И жизни две - увы - не проживешь.... Слезами омывает душу дождь.... Я прожил безоглядно, набегу, Но все ж воспоминанья берегу.... И благодарен я за божью милость - За все, что не сбылось и не случилось...
Как красиво!Как неисчерпаем,могуч язык человеческий!Как может он передать каждый изгиб мысли....Удивительно хорошо.Спасибо,клллега-приятно до слез.Что Лонгфелло сказал бы?
Мы используем cookie-файлы, чтобы улучшить сервисы для вас. Если ваш возраст менее 13 лет, настроить cookie-файлы должен ваш законный представитель. Больше информации
Комментарии 468
Наверняка среди нас есть таланты, которые могут поделиться своими воспоминаниями в художественной форме, или вспомнить стихи и рассказы посвященные городу (с указанием автора, разумеется). Пишем свои произведения и цитируем других авторов.
Какая разница на русском иль японском
Своим любимым песни мы слагаем?
Какая разница с каким таким наречьем
Мы нежно маму мамой называем?
Народы все смеются одинаково
И плачут тоже одинаково печально
Давайте же друзья объединяться
Мы все народ земли – не забывайте!
****
Звезды наших галактик давно разминулись -
Светлые дни перепутали с сумраком ночи,
Облаком грусти окутав сплетение улиц
Города, что отпускать мое сердце не хочет....
Белое , яркое солнце и синие горы.....
Запах асфальта с пряным дыханьем платанов....
Город, оставленный нами, смотрит с укором,
Прошлого тени скрывая под сизым туманом....
Все, что исчезло в черных космических дырах -
В памяти, в сердце осталось и в городе том....
Прошлое не затмевают реалии мира -
Мы в другом измереньи по улицам нашим идем...
Беспокойные сны со щемящей тоскою-
В свое давнее прошлое я подбираю пароль ,
В лабиринты судьбы, где не зная покоя,
Ностальгия живет - неизбывная тихая боль....
****
Танюша, ты умница!!! Так держать!!!
*******
ВЕСНА В АШХАБАДЕ
Ещё клубятся грозовые на Копет-Дагом облака.
Скрестились молнии кривые, как два булатные клинка.
А город, с бурями знакомый, нетерпеливых полон сил,
Сквозь шум дождя и рокот грома победу солнца возвестил.
Оно прорвалось, просверкало звенящим золотом луча
В лазоревых побегах тала и в зелени карагача.
И там, где лёгкие стропила в цветущих прячутся ветвях,
Горячим взором озарило над новостройком алый стяг.
Георгий Николаевич Веселков-
писатель, поэт, переводчик с
туркменского. 1948г.
Мой дед.
...Ещё*******
ВЕСНА В АШХАБАДЕ
Ещё клубятся грозовые на Копет-Дагом облака.
Скрестились молнии кривые, как два булатные клинка.
А город, с бурями знакомый, нетерпеливых полон сил,
Сквозь шум дождя и рокот грома победу солнца возвестил.
Оно прорвалось, просверкало звенящим золотом луча
В лазоревых побегах тала и в зелени карагача.
И там, где лёгкие стропила в цветущих прячутся ветвях,
Горячим взором озарило над новостройком алый стяг.
Георгий Николаевич Веселков-
писатель, поэт, переводчик с
туркменского. 1948г.
Мой дед.
*******
УРЮК ЦВЕТЁТ
Как будто снегом запорошило, Весь в белых хлопьях, расцвёл урюк.
Как будто снова зима решила вернуться к нам, на крайний юг.
На брови белую папаху надвинула Медведь-гора,
И ветер в стёкла бросает с маху пригоршней крупку серебра.
Похолодало, но как на старте, босыми пятками блестя,
Мальчишки прыгают в азарте, не замечая ни дождя, ни белых хлопьев...
В гнезде соцветий Зелёной каплей пригрелся плод.
Март взял своё,-знать, по примете,
Что урожайный будет год.
Г.Н.Веселков
(1899 - 1959 )
*******
УРЮК ЦВЕТЁТ
Как будто снегом запорошило, Весь в белых хлопьях, расцвёл урюк.
Как будто снова зима решила вернуться к нам, на крайний юг.
На брови белую папаху надвинула Медведь-гора,
И ветер в стёкла бросает с маху пригоршней крупку серебра.
Похолодало, но как на старте, босыми пятками блестя,
Мальчишки прыгают в азарте, не замечая ни дождя, ни белых хлопьев...
В гнезде соцветий Зелёной каплей пригрелся плод.
Март взял своё,-знать, по примете,
Что урожайный будет год.
Г.Н.Веселков
(1899 - 1959 )
Спасибо участницам!
Наталья , прекрасные стихи - память Вашего деда. Продолжайте знакомить нас с его творчеством.
Галина ! Отличный рассказ ! Надеюсь , Вы порадуете нас и далее!
А теперь дело за другими участниками ! Пишите, не стесняйтесь !
Салам!
От далёких прадедов и к нам
Перешёл обычай тот непраздный,
Чтобы младший старшему "Салам"
Говорил при встрече ,
То есть "здравствуй........."
"Здравствуй" - ведь не только "здравым будь"
( У народа слово больше значит!),
А и " пусть счастливым будет путь
И во всем сопутствует удача...."
Никогда нигде ни для кого
Не жалейте золотого слова,
Потому что нету ничего
Выше пожелания такого.
Ата Атаджанов , 1948 г. мой дядя
Спасибо за прекрасные стихи. Мне очень понравились. Надеюсь, что и другим участникам группы тоже.
В простых словах -глубокая мысль о доброте в отношениях людей, которая нас в конце концов сближает,соединяет и не дает нам упасть в пустоту тотального отчуждения.
РАХМЕТ СЕИДОВ
СОН АМУ
В головах - гималайские кручи, под ногами - аральская муть...
Почему в Каракумах сыпучих ты не можешь спокойно уснуть?
Иль туманные эти вершины беспокойный навеяли бред?
Или вновь, сквозь пески и равнины, ты на старый направилась след?..
Будто ты свой тельпек с Гималаев перевесила на Копет-Даг
И, бесплодный Арал покидая, Снова к Каспию сделала шаг.
Перевод Веселкова Г.Н. 1946-1948гг
Мой дед.
00:12Changed
From the outskirts of the town,
Where of old the mile-stone stood,
Now a stranger, looking down
I behold the shadowy crown
Of the dark and haunted wood.
Is it changed, or am I changed?
Ah! the oaks are fresh and green,
But the friends with whom I ranged
Through their thickets are estranged
By the years that intervene.
Bright as ever flows the sea,
Bright as ever shines the sun,
But alas! they seem to me
Not the sun that used to be,
Not the tides that used to run.
ГЕНРИ ЛОНГФЕЛЛО.
В ГОСТИ К ПРОШЛОМУ.
(Перевод Галины Антоненко )
Я здесь гость, хоть и знаком
Этот спуск к реке и дом
С покосившейся трубой,
Ферма, что за той горой....
А в тот лес, что за рекой,
Мы с друзьями шли гурьбой...
Годы шли за нами вслед.....
Тех друзей, увы, уж нет...
Лес не манит, не зовет,
Хоть по-прежнему живет,
Дышит и листвой шумит....
Только сердце не щемит...
Изменилось все вокруг ?
Изменился я, мой друг !
Очень Вам,Майя.благодарна за столь лестную оценку.Не переводила много лет.но когда-то пробовала.
Thank you very much!
А мне можно? Как вариант.... На название - " перевод " не претендую.
*****
Скала на перепутье двух дорог -
Той , что прошел, и что пройти не смог....
Я только гость здесь.... Я почти чужой...
Но тропы памяти, поросшие травой,
Ведут меня в знакомые места....
Что на душе - печаль, иль пустота?
Я с кручи времени смотрю на темный лес -
Ни сказок в жизни не бывает, ни чудес...
Но. в призрачном сплетении ветвей ,
Я вижу тени преданных друзей...
Звенящая полуденная тишь...
Их не окликнешь и не воскресишь.....
Другое море и другой прибой...
Быть может изменились мы с тобой?....
Что я искал у жизни на краю ?
Тот камень вехой разделяет жизнь мою.....
*****
Эх, студенчество лихое!
Не прожить его опять…
Позабыто все плохое,
Но так сладко вспоминать
Залихватский «Интер-бублик»
И кафешку «Теремок»,
Где, приняв советский рублик,
Кофе крепкого глоток
Наливал из турки бойко
Нам улыбчивый бармен,
Посылая из-за стойки
Свой дежурный комплемент.
А когда имели трёшку
На двоих с подругой мы,
Тут манили уж морожкой
Очертания «Чатмы».
А пятирублевой силы
Нам хватало за глаза,
Чтоб шампанским угостила
В первом парке «Фирюза».
Те исчезли номиналы.
Нынче рубль, да не тот.
Пережили мы обвалы,
И распады, и разброд.
Лет студенческих подружки
Разлетелись кто куда.
Но, лишь сон прижмет к
подушке,
Гонит память в те года.
За окном то вьюга воет,
То гроза, то резвый град…
А она нас мчит в былое,
В то студенчество лихое,
В тот далекий Ашхабад
Спасибо, Майя.
Наталья, Очень хорошие стихи, ностальгические и в то же время наполненные приятными воспоминаниями.
Продолжим, девочки?
Девочки, Вы умницы! Не останавливайтесь на достигнутом!!!
Всем спасибо за отзывы.Неожиданные,но тем более,приятные.
КАРА СЕЙТЛИЕВ
(1915-1971)
АШХАБАД
В плащ зеленый Фирюза,
Восхищающий глаза,
Одевается весною
И водою ключевою
Угощает Ашхабад!
Ашхабад! Ашхабад!
Мой родной Ашхабад!
Назван городом любви,
И ковровщицы твои,
Как в сказаниях, красивы,
И ахал-текинцев гривы,
Как в сказаниях, блестят!
Ашхабад! Ашхабад!
Честь моя Ашхабад!
Я, случается, мечтой
В облака взлетаю разом
Над серебряным Кавказом
И над Волгой голубой,
Но всегда душой и глазом
Я ищу, где Ашхабад?
Ашхабад! Ашхабад!
Мой сад Ашхабад!
Здесь тепло, здесь воздух синий,
И коль гость придет сюда,
Рады гостю здесь всегда -
Угощают гостя дыней,
Что зовется "ой-беда"!
Ашхабад! Ашхабад!
Джаным Ашхабад!
ЮРИЙ ОЛЕША
1899, Елисаветград - 1960, Москва
...ЕщёЧем только не занимался в жизни прославленный автор "Зависти" и "Трех толстяков"! Об этом подробно пишет в своей блестящей монографии об Олеше Аркадий Белинков. В 1902-1921 годах жил в Одессе, затем некоторое время в Харькове, в 1923 году перебрался в Москву. Именно к харьковскому периоду его жизни относится эпизодическое занятие поэтическим переводом. Помещенный ниже верлибр принадлежит перу одного из самых ярких украинских футуристов, в 1913-1914 гг. группировавшихся вокруг журнала "Украинская хата" и образовавших отдельную школу; в 1937 году Семенко был расстрелян и на многие годы попал в число не подлежащих упоминанию. Переводил Олеша еще кое-что - Лесю Украинку, классика туркменской советской поэзии Кара Сейтлиева (в 1943 году у Олеши в Ашхабаде даже вышла почти авторская книга этого поэта - два перевода в ней принадлежат Г. Шенгели), но эта грань его дарования литературове
ЮРИЙ ОЛЕША
1899, Елисаветград - 1960, Москва
Чем только не занимался в жизни прославленный автор "Зависти" и "Трех толстяков"! Об этом подробно пишет в своей блестящей монографии об Олеше Аркадий Белинков. В 1902-1921 годах жил в Одессе, затем некоторое время в Харькове, в 1923 году перебрался в Москву. Именно к харьковскому периоду его жизни относится эпизодическое занятие поэтическим переводом. Помещенный ниже верлибр принадлежит перу одного из самых ярких украинских футуристов, в 1913-1914 гг. группировавшихся вокруг журнала "Украинская хата" и образовавших отдельную школу; в 1937 году Семенко был расстрелян и на многие годы попал в число не подлежащих упоминанию. Переводил Олеша еще кое-что - Лесю Украинку, классика туркменской советской поэзии Кара Сейтлиева (в 1943 году у Олеши в Ашхабаде даже вышла почти авторская книга этого поэта - два перевода в ней принадлежат Г. Шенгели), но эта грань его дарования литературоведам обычно не вспоминается. Хотя она, так сказать, "имела место".
Стихотворение Кара Сейтлиева " АШХАБАД" приведено в переводе Юрия Олеши.
Не нароком запали в душу.
Я заброшу дела свои скучные,
Положу их на музыку-слушай!
Пусть подхватит мелодия строчки,И,как ветер, рассеет по свету.
Пусть услышат их все!Кто захочет-
Пусть придет поклониться поэту!
Спасибо!
The vanished years,alas,I don't find
Among them all,one day that was my own!
Fallacious hope,desires of the unkown,
(For human passions all have stirred my mind)
Have held me,now I feel and know,confined
Both the true and good still far away.
I perish day by day.
The sunshine tails,the shadows grow more dreary,
And I am near to fail,infirm and weary.
Всю жизнь свою от края и до края,
Увы,в том сонме лет,что я считал судьбой,
Не нахожу и дня,где я был сам собой.
Я жил,как все:любил и ненавидел,
Мечтал,надеялся,терял и вновь искал...
Порой желаньями гоним,порой обидой,
Я шел вперед,вперед, и вот-финал!
Ложатся сумерки,луч солнца угасает,
Слабеют силы,и надежды тают.
Я знаю,истину мне не дано найти,
Я чувствую,что я в конце пути.
Перевод отличный !
Ну и я попытаюсь.... Может получится ....
*****
Воспоминания расплывчато - нечетки....
Я дни свои перебираю ,словно чётки....
Вот дни,когда страстями одержим,
Надеждой призрачной в безвестное гоним,
С неистовым брожением в крови,
Жил в поисках божественной любви....
А в этих днях ,поверженный во прах,
Искал я утешение в стихах....
В годах ушедших миг неуловим...
И нет в них дня, который был моим....
Там управляла страсть - не разума броня-
Безумный рок по жизни вел меня....
От правды с истиной как прежде я далек...
Но ... тает, догорая, уголёк...
И жизни две - увы - не проживешь....
Слезами омывает душу дождь....
Я прожил безоглядно, набегу,
Но все ж воспоминанья берегу....
И благодарен я за божью милость -
За все, что не сбылось и не случилось...
Как красиво!Как неисчерпаем,могуч язык человеческий!Как может он передать каждый изгиб мысли....Удивительно хорошо.Спасибо,клллега-приятно до слез.Что Лонгфелло сказал бы?
И Анна Васильевна...