10-я глава от Матфея, 16-22:
будьте мудры, как змеи
Из естественной истории известно, что, например, слон и собака гораздо умнее всякого змея. Поэтому думают, что слово, переведенное «мудры», неточное, особенно в настоящем приложении. Греческое слово больше обозначает благоразумие относительно своей собственной безопасности (φρόνιμος, «фронимос»), а не умственную или нравственную мудрость (σοφός). Здесь ссылка на действительную или мнимую осторожность или хитрость змеи во время опасности.
Поэтому повеление лучше перевести так: будьте столь же осторожны, как змеи. Спаситель не говорит: будьте мудры, как лисицы, хитрость которых заключается в том, что они обманывают других; но – как змеи, политика которых заключается в защите самих себя, а не в хитрости ради своей безопасности.
В деле Христа мы должны быть мудры настолько, чтобы не навлекать без нужды бедствий на свои головы.
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев