орок со смыслом, перевод прилагается.
1. "제 눈에 안경이다" (je nune angyeongida) - Буквальный перевод: Очки в моих глазах. Значение: Красота - в глазах смотрящего.
2. "꿩 먹고 알 먹는다" (kkwong meokgo al meongneunda) - Буквальный перевод: Если вы съедите фазана, то съедите и яйцо. Значение: Убить двух зайцев одним выстрелом.
3. "로마는 하루아침에 이루어진 것이 아니다" (romaneun haruachime irueojin geosi anida) - Буквальный перевод: Рим не был создан за одно утро. Значение: Рим не был построен за один день.
4. "보기 좋은 떡이 먹기도 좋다" (bogi joeun tteogi meokgido jota) - Буквальный перевод: Хорошая на вид рисовая лепешка хороша на вкус. Значение: Что хорошо выглядит, то хорошо на вкус.
5. "과부 설움은 홀아비가 안다" (gwabu seorumeun horabiga anda) - Буквальный перевод: Вдовец знает горе вдовы. Смысл: Несчастье любит компанию.
6. "낮말은 새가 듣고 밤말은 쥐가 듣는다" (nanmareun saega deutgo bammareun jwiga deunneunda) - Буквальный перевод: Птицы слышат слова, произносимые днем, а мыши слышат слова, произносимые ночью. Смысл: У стен есть уши.
7. "눈에서 멀어지면, 마음에서도 멀어진다" (nuneseo meoreojimyeon, maeumeseodo meoreojinda) - Буквальный перевод: Если оно становится далеким от глаз, то оно также становится далеким и от ума (сердца). Смысл: Вне поля зрения, вне ума.
8. "말을 냇가에 끌고 갈 수는 있어도 억지로 물을 먹일 수는 없다" (mareul naetgae kkeulgo gal suneun isseodo eokjiro mureul meogil suneun eopda) - Буквальный перевод: Можно вести лошадь и идти к ручью, но нельзя заставить ее пить воду по собственной воле. Смысл: Можно подвести лошадь к воде, но нельзя заставить ее пить.
9. "백지장도 맞들면 낫다" (baekjijangdo matdeulmyeon natda) - Буквальный перевод: Двум людям даже легче перенести один лист бумаги. Смысл: Две головы лучше, чем одна.
10. "궁하면 통한다" (gunhamyeon tonghanda) - Буквальный перевод: Если вы упорно стремитесь к чему-то, оно откроется. Смысл: Выход есть всегда.
#поговорки #langkorea #корейскийязык
Нет комментариев