Корейс эртаги
해와 달이 된 오누이
(hе-wa da-ri dwen o-nu-i; hе – Куёш; dal – ой; dwe-da – содир булмок;
o-nu-i – ака ва сингил)
Куёш ва ойга айланган ака ва сингил
옛날 옛날 어느 산골에 엄마와 오누이 가 살았어요. yen-nal yen-nal о-nы
san-go-re оm-ma-wa o-nu-i ga sa-ra-ssо-yo (Qadim zamonda ona bir o’g’il va bir qizi bilan tog’da yashagan ekan; yen-nal – uzoq o’tmish: «qadimgi kunlar»; san-gol – ovloq joy; chekkadagi joy; tog’ vodiysi; оm-ma – ona; o-nu-i – aka va singil; sal-da – yashamoq).
엄마는 항상 저녁이 되어서야 떡을 팔고 집으로 돌아 왔지요. оm-ma-nыn
hang-sang chо-nyо-gi twe-о-sо-ya (ona doim /faqat/, kech tushganda; hang-sang – doim; chо-nyоk – oqshom (qosh qorayganda, kun g’ira-shira paytda; twe-da – становиться) ttо-gыl pal-kko (guruchli kulchalarni sotib; ttоk – guruchli kulcha; pal-da – sotmoq) chi-bы-ro do-ra wat-jji-yo (uyga qaytardi) ona kun botguncha guruchli kulchalarni sotib, uyga kech; chi-bы-ro to-ra-o-da – uyga qaytmoq; chip – uy; to-ra-ga-da – qaytmoq; o-da – kelmoq).
옛날 옛날 어느 산골에 엄마와 오누이 가 살았어요.
엄마는 항상 저녁이 되어서야 떡을 팔고 집으로 돌아 왔지요.
그러던 어느 날, 엄마가 떡을 팔고 집으로 돌아오는 길이었어요. kы-rо-dоn
о-nы nal (kunlarning birida: «bir kuni»), оm-ma-ga ttо-gыl pal-kko
(ona guruchli kulchlarni sotib bo’lib) chi-bы-ro to-ra-o-nыn ki-ri-о-ssо-yo (uyga qaytibdi).
"어흔~ 떡 하나 주면 안 잡아먹지~" 갑자기 무서운 호랑이가 나타난 거에요!
"о-hыn~ (Hoy) ttоk ha-na chu-myоn (agar menga bitta guruchli kulcha bersang; ha-na – bitta; chu-da – bermoq) an cha-ba-mоk-jji~ (seni yemayman = menga guruchli kulcha ber, bo’masa seni tilka-pora qilaman; cha-ba-mоk-tta – yebqo’ymoq, tilka-pora qilmoq; mоk-tta – yemoq)" kap-jja-gi mu-sо-un ho-rang-i-ga na-ta-nan kо-e-yo (birdan qo’rqinchli yo’lbars paydo bo’ldi; mu-sо-un – qo’rqinchli; ho-rang-i – yo’lbars; na-ta-na-da – paydo bo’lmoq)!
그러던 어느 날, 엄마가 떡을 팔고 집으로 돌아오는 길이었어요.
"어흔~ 떡 하나 주면 안 잡아먹지~" 갑자기 무서운 호랑이가 나타난 거에요!
호랑이는 똑을 다 먹고, 배가 고파 어마도 잡아 먹었어요. ho-rang-i-nыn tto-
gыl tta mоk-kko (yo’lbars, hamma kulchalarni yebdi), bе-ga go-pa (lekin qorni to’ymabdi; bе-ga go-pы-da – ochqolmoq; pе – qorin) o-ma-do cha-ba mоkо-ssо-yo (va onani ham yebqo’yibdi).
그리고 나서도 호랑이는 계속 배가 고팠어요. kы-ri-go na-sо-do ho-rang-i-
nыn kye-sok pе-ga ko-pa-ssо-yo (Lekin yo’lbars baribir oldingiday och ekan; kы-ri-go – lekin; kye-sok – oldingiday).
"오누이도 먹으면 배가 부르겠지? o-nu-i-do mо-gы-myоn (agar aka bilan singlini yesam) pе-ga pu-rы-get-jji (balkim qornim to’yar; pu-rы-da – to’ymoq, to’q bo’lmoq)?히히hi-hi (хi-хi)"
호랑이는 똑을 다 먹고, 배가 고파 어마도 잡아 먹었어요.
그리고 나서도 호랑이는 계속 배가 고팠어요.
"오누이도 먹으면 배가 부르겠지? 히히"
오누이 집에 도착한 호랑이는 엄마 목소리를 흉내 내서 말했어요. o-nu-i chi-be
to-ja-kan ho-rang-i-nыn (Yo’lbars aka va singil turgan uyga yo’l olibdi; to-ja-ka-da – bormoq) оm-ma mok-sso-ri-rыl hyung-nе nе-sо (onaning ovoziga o’xshatib; mok-sso-ri – ovoz; hyung-nе nе-da – o’xshatmoq) mar-hе-ssо-yo (debdi; mar-ha-da – gapirmoq).
"얘들아 엄마 왔다. yе-dы-ra (bolalar; yе-dыl – bolalar) оm-ma wat-tta
(onangiz keldi). 문 열어라. mun yо-rо-ra (eshikni ochinglar; mun – eshik;
yоl-da – ochmoq)."
"엄마 목소리가 이상한네? оm-ma mok-sso-ri-ga i-sang-han-ne (onamning ovozi qandaydir boshqacha /g’alati, taajublanarli/; i-sang-han – g’alati, taajublanarli)?" 오빠가 말했어요. o-ppa-ga mal-hе-ssо-yo
(debdi aka).
오누이 집에 도착한 호랑이는 엄마 목소리를 흉내 내서 말했어요.
"얘들아 엄마 왔다. 문 열어라."
"엄마 목소리가 이상한네?" 오빠가 말했어요.
"엄마 목소리가 이상해요. оm-ma mok-sso-ri-ga i-sang-hе-yo (Oyi ovozingiz qandaydir boshqacha?). 손을 넣어보세요. so-nыl nо-о-bo-se-yo
(Qo’lingizni eshik ostidan ko’rsating; son – qo’l; nо-da – solmoq; po-da – ko’rmoq; nо-о-bo-da – kirgizmoq, tiqmoq)."호랑이는 얼른 소에 밀가루를 바르고 손을 내밀었어요. ho-rang-i-nыn оl-lыn so-e mil-ga-ru-rыl ppa-rы-go (yo’lbars shu zahoti qo’lini unga botirib olibdi; оl-lыn – tez, tezda; mil-ga-ru – un; pa-rы-da – surkamoq, surmoq) so-nыl nе-mi-rо-ssо-о-yo (va eshik ostiga kirgazibdi /va eshik ostidan qo’lini uzatibdi/; nе-mil-da – uzatmoq).
#КорейсТилидагиЭртаклар
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев