Перевод текста песни:
*Радуга*
У-у-у, у-у-у, у-у-у, у-у-у,
У-у-у, у-у-у, у-у-у,
Я нашёл счастливую красотку
И наряжал её с любовью.
Я семь морей пересёк чтоб быть с тобой,
Разве этого мало?
И я стану радугой,
Пока не уйдёт твоё ненастье,
И я подарю тебе эту песню,
И не остановлюсь.
У-у-у, у-у-у, у-у-у,
У-у-у, у-у-у, у-у-у
Я добрался до звёзд,
Что в небе высоком.
Их красоту снесу вниз,
Они цвета моей любви.
И я стану радугой,
Ведь прошла твоя буря,
И я подарю тебе свою песню,
И не остановлюсь.
У-у-у, у-у-у, у-у-у,
У-у-у, у-у-у, у-у-у,
Любви одной нам хватит*,
Хоть в мире дуют ветры.
Пусть леса одни лишь жалобы издают,
Моя рука не дрогнет, моя нога не оступится,
Дорога не утомит меня, караваны рыб не собьют с пути.
М-мм, это радуга, да это радуга,
Разве ты не видишь её в глазах любимого.
Карманы, полные сердец**,
Мир, наполненный любовью.
Та любовь, что всем в этом мире заправляла,
И страстями, и потопом***.
Я лягу под этой радугой,
И слёзы твои пройдут,
И я буду петь тебе эту песню,
И не остановлюсь.
У-у-у, у-у-у, у-у-у, у-у-у,
У-у-у, у-у-у, у-у-у,
Оригинал:
https://lyrsense.com/robert_plant/rainbow_rp?ysclid=ly2wm2j3pu324892595Copyright:
https://lyrsense.com ©
*В тексте использованы стихи «Love is Enough» крупнейшего представителя второго поколения «прерафаэлитов», поэта, художника, издателя Уильяма Морриса (1834-1896).
**Отсылка к названию песни звезды рокабилли Эдди Кокрана «Pocketful of Hearts», 1958 года.
***Имеется ввиду билейская история - «Страсти Христовы и Великий Потоп».
Нет комментариев