Он охватывает период с последней четверти XIX века по настоящее время.
Мировые просторы узбекской поэзии
...Время независимости по праву открывает выдающийся лирик Рауф Парфи, которого кто-то из современников назвал «непризнанно-признанным» поэтом. Глубина и необычность его новаторской лирики оказала влияние на несколько поэтических поколений, – отмечается в биографической справке, предваряющей его стихи. Получивший широкую известность в мире, будучи награждён рядом международных премий, поэт своим творчеством и своими взглядами на действительность вызывал раздражение тогдашней администрации, которая применила к нему приём из советского прошлого – перестала печатать, лишив общения с читателями и выбив материально-финансовую базу. Мне доводилось общаться с Рауфом Парфи в те годы, и могу засвидетельствовать, что гонения его не сломили. Он так же устраивал встречи, читал стихи, высказывал свои мысли, но собеседниками выступали по большей части коллеги – поэты, писатели, журналисты. Заметив, что запреты не влияют на образ жизни и творчество поэта, власти сняли запрет, наградили Рауфа Парфи званием Народного поэта Узбекистана, издали его поэтический сборник. Но длилось это испытание целых восемь лет. Умер поэт в 2006 году в возрасте 61 года, посмертно был издан его сборник «Узник совести».
Революционный дух, экспрессия и сила поэтического слога Рауфа Парфи ярко проявилась в следующих строчках:
Просыпайся, родная, пойдём скорей!
В раскалённых льдах будем сердце греть,
По горящей реке поплывём вдвоём –
Лишь отсюда давай поскорее уйдём.
Дальше, дальше, в неведомые края!
Не оглядывайся, любовь моя.
Посмотри, как ярко горит звезда –
Светлый луг… но нам дальше, в иную даль.
Я – эмир. Я тебе целый мир отдам.
Я и нищий. Внимай же моим словам.
(перевод В. Муратханова)
А вот строчки из стихотворения «Покаяние», которые вошли в одноимённый сборник, изданный после многолетней опалы в 2000 году:
…Этот мир кровожадный взбесился, гляди!
Нескончаемый стон Мирозданье потряс.
Встали скопом пророки, поэты, вожди,
Молят: «Путь укажи, к свету выведи нас».
О, Аллах, Ты ведь знаешь дорогу мою!
Умер я… я пришёл… пред Тобою стою…
(перевод М. Синельникова)
. .
Переводы на русский язык осуществлены талантливыми поэтами разных поколений: Н. Ушаковым, Л. Пеньковским, Н. Гребневым, С. Ивановым, С. Сомовой, Е. Печерской, М. Алигер, С. Липкиным, З. Тумановой, А. Файнбергом и другими. Часть стихов, особенно молодых поэтов, переведены специально для этого издания.
Проект «Антология узбекской поэзии» осуществлён под руководством литератора и журналиста Галины Грибовской на средства фонда «Искусство, наука и спорт» Алишера Усманова. Консультантами издания выступили поэт из Ташкента Фахриддин Низамов, преподаватель узбекского языка МГЛУ Бегам Холманова и др. Предисловие к двухтомнику написал председатель Союза писателей Узбекистана Сирожиддин Сайид.
«Узбекская поэзия всегда сохраняла связь с истоками, – отмечает в обращении к читателю составитель Антологии Михаил Синельников. – И во все времена она представляла собой самобытное и вполне самостоятельное, неповторимое явление. Сегодня, как и сам независимый Узбекистан, она выходит на мировой простор». - Азат ПРИМОВ
_
Рауф Парфи
Советский, узбекский поэт. Поэт-диссидент, получивший в 1999 году звание Народный поэт Узбекистана, но при этом практически не издававшийся в независимом Узбекистане, за пятнадцать лет с 1991 по 2005 годы, вышел только один сборник стихов в 2000 году.
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Комментарии 1