Данный монгольский турфанский текст был восстановлен из двух фрагментов.
Первый фрагмент известен под кодом Т I D 581, это средняя верхняя часть листа с изгибом, края серьезно повреждены, размер примерно 12.2x11.4 см. 7 строк.
Второй фрагмент известен под кодом U5361, это правая нижняячасть листа, когда то сложенного, с несколькими дырками (приведшими в утрате текста), размер примерно 25,7x23,4 см. 14 строк. Две квадратные печати (примерно 2,3 см2), одна сразу слева от изгиба, другая справа.
Транскрипция
01. [... ... ... ... ... ...]
02. [... ... ... ... noy]ad-ta Adai
03. [... ... ... ...] ekiten baγši-nar-a
04. qaγa:lγas qaγa:lγas-un ötegüs
05. gegege:n qatudun
06. [...] belgeten a[ra]n odba:su qaγa:lγačin
07. οraγu:Ιuγtun üy[i:l]e ügegü:n aran-i bü
08. [oraγ]u:ltuγai. Čerigün aran aduγu:sun qonin
09. [. . . ]iqu bolba:su [da]ruγas noyad-luγ-a: qamtu bolju
10. [quda]lduju q[u]daldur[un] daruγas noyad-tača ečinegü:n
11. [adu]γu:sun qonin qudal[duqu üge]i boltuγai.
12. [. . .ü]yi:leten aran-i [... ... ...] ta[...] qad noyad
13. [...]bar or/a/tuγai. [...] ügegü:n aran
14. [b]u [ora]γu:ltuγai keme:n [qara nisat]u belge bičig
15. ile:bei. Bičig manu bars jil öbülün eki sara-
16. i:n arban qaγu:č[i]n-[a] [..]rs-köle büküi-dür bičibei.
Перевод (Далантай Цэрэнсодном и Манфред Таубэ)
(1) [...] (so) sagend
(2) [...] Adai
(3) [...] und (den) anderen Lehrern.
(4) Die Befehlshaber der einzelnen Tore [... (?)]
(5) der erhabenen Gattinnen [... (?)]
(6) mit einem [...] Ausweis versehene Untertanen - wenn sie kommen, soll man
(7) (sie) hereinlassen! Untertane, die keine Beschäftigung haben, soll man nicht
(8) einlassen! Ferner (sollen) Soldaten, wenn Großvieh und Schafe
(9) [...] sind, zusammen mit den Gouverneuren und Kommandanten
(10) [...] Beim(?) [...] und Verkaufen soll ohne Wissen der Gouverneure und Kommandanten
(11) ein Verkaufen von Großvieh und Schafen nicht stattfinden!
(12) Untertane, die eine (bestimmte) Arbeit haben, und Kommandanten, die [...],
(13) mögen ohne weiteres eintreten. Die Untertanen, die keine (bestimmte) [Arbeit] haben,
(14) soll man nicht einlassen! Dieses mit einem schwarzen Siegel versehene Ausweisschreiben
(15) haben Wir ausgesendet. (Dieses) Unser Schreiben haben Wir im Tiger-Jahr, im ersten Winter-Monat,
(16) am zehnten (Tage) des alten (Mondes), während Wir Uns in [...]s-Köl aufhielten,
geschrieben.
(1) [...] (так), говоря
(2) [...] Адай
(3) [...] и (другие) нойоны.
(4) Командиры отдельных ворот [... (?)]
(5) возвышенных жен [... (?)]
(6) с [...] идентификационными картами - когда они приходят, нужно
(7) впустить их! Подданные, у которых нет работы, не должны
(8) участвовать! Кроме того, военный персонал должен быть, когда крупный рогатый скот и овцы
(9) [...], вместе с губернаторами и командирами
(10) [...] Когда (?) [...] и продается без знания губернаторов и командиров
(11) продажа скота и овец не должна состояться!
(12) Касается тех, у кого есть (определенная) работа, и командиров, которые [...]
(13) может легко произойти. Подданных, у которых нет (определенной) [работы]
(14) вы не должны впускать! Это с черной печатью
(15) Мы разослали. (Это) Наше письмо, которое мы в год тигра, в первый зимний месяц,
(16) на десятый (день) древности (луны), в то время как Мы были в [...] s-Köl,
написали.
Комментарий Далантая Цэрэнсоднома и Манфреда Таубэ
1. Строка 2: Adai. Ср. тюрк. adaj "птенец, дитя" (ДТС, с.8). В сино-монгольской надписи 1362 года упоминается Ataibuq-a, которого Кливз сравнивает с ногайским ataj "дедушка, батюшка" (Cleaves, The Sino-Mongolian Inscription of 1362 in Memory of Prince Hindu, 1949, lines 18-20, 22-24 and p.110 n.77).
2. Строка 6: qaγalγači. В "Белой истории" слово означает "командующий стражей ворот". Об обязанностях qaγalγači см. Ratchnevsky, Un code des Yuan, 1937, p.26, 29.
3. Строка 8: čerigün aran, "военный персонал". Монг. čerigün идет от древнетюрк. čärïg "армия".
Ссылки
оригинал: [Cerensodnom, Dalantai und Taube, Manfred. Die Mongolica der Berliner Turfansammlung. Berliner Turfantexte XVI - Berlin: Akademie Verlag, 1993 - Tafel XLVI]
транскрипция: [Mongolian Monuments in Uighur-Mongolian Script (XIII-XVI centuries). Introduction, Transcription and Bibliography. Edited by D.Tumurtogoo with the collaboration of G.Cecegdari. - Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica, 2006 - p.170-171]
описание, перевод, комментарий: [Cerensodnom, Dalantai und Taube, Manfred. Die Mongolica der Berliner Turfansammlung. Berliner Turfantexte XVI - Berlin: Akademie Verlag, 1993 - p.190-191]
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Комментарии 1