Глава 5, ст. 10–15.
10 Ведь всем нам придется предстать перед Судьей – Христом, чтобы каждый получил по заслугам за все, что сделано им за время телесной жизни – и за доброе, и за дурное.
11 И поэтому мы, зная, что такое страх Господень, пытаемся убедить других, а что мы сами из себя представляем, Богу ясно. Надеюсь, что и вашей совести тоже.
12 Это не значит, что мы снова выставляем себя напоказ перед вами. Нет, мы просто даем вам возможность похвалиться нами, чтобы у вас было что возразить тем, кто хвалится чем-то внешним, а не внутренней сущностью.
13 Если мы не в себе, то для Бога. Если в здравом уме, то для вас.
14 Ведь любовь Христа заставляет нас заключить, что раз один Человек умер за всех, значит, умерли все.
15 Он умер ради всех, чтобы те, кто живет, жили уже не для себя, но для Того, кто за них умер и был воскрешен.
(2 Кор. 5, 10 – 15)
Здесь апостол Павел обозначает очень важные богословские темы, связанные с практической жизнью человека, а именно с тем, что человеку предстоит умереть и нести ответ за свои дела. Также в этом отрывке мы увидим еще несколько интересных моментов, в том числе чисто лингвистических, связанных с новым переводом. Мы с вами уже несколько раз говорили о том, что современный перевод призван сделать текст более доступным и понятным для современного читателя. Поэтому даже некоторые привычные, понятные для церковного человека слова, скажем, «Евангелие», «благодать», в некоторых случаях переводятся на русский язык дословно: Евангелие как «Радостная Весть», благодать как «доброта» (хотя это и неточный перевод слова χάρις [ха́рис], а больше перевод по смыслу). Тем не менее в некоторых случаях мы видим, что слово «благодать» остается без перевода. Так и некоторые другие понятия в силу того, что современный человек под ними имеет в виду не то, что апостол Павел, переводятся иначе. Сейчас мы это увидим.
Ведь всем нам придется предстать перед Судьей – Христом, чтобы каждый получил по заслугам за все, что сделано им за время телесной жизни – и за доброе, и за дурное. Это понятный тезис: вера христиан в то, что после жизни в этом теле каждый получит по заслугам за то, что сделал, доброе или дурное. По большому счету эта идея не собственно христианская. Практически в каждой религии, где есть идея о посмертном воздаянии, все выглядит приблизительно так же: за злое человек получает наказание, за доброе – награждение. Хотя мы знаем, что в христианстве спасение дается не по заслугам, а по благодати, по причастности Христу. Если человек причастен Христу, то, соответственно, он и добрые дела делает, а если не причастен, то собственно добрых дел по-настоящему и не совершает. Даже если он их и делает, то часто ради гордыни, тщеславия, выгоды, дружбы, связей, общественного мнения – это, конечно, не собственно добрые дела. Истинная доброта, истинная любовь возможны, только если идут от Христа через человека, а сам человек истинную любовь, к сожалению, наверное, никогда не способен продемонстрировать, поскольку он все-таки немощен, ориентирован на самого себя, на свое эго. Пока эго не будет сокрушено и любовь Божия не поселится в сердце человека, истинно добрых дел человек не сделает. Это именно христианский аспект идеи о загробном воздаянии.
11 И поэтому мы, зная, что такое страх Господень, пытаемся убедить других, а что мы сами из себя представляем, Богу ясно. Надеюсь, что и вашей совести тоже.
12 Это не значит, что мы снова выставляем себя напоказ перед вами. Нет, мы просто даем вам возможность похвалиться нами, чтобы у вас было что возразить тем, кто хвалится чем-то внешним, а не внутренней сущностью.
Мы уже говорили о том, что Павел находится в некотором конфликте с коринфянами, несмотря на то, что они – его духовные дети, а он – их духовный отец. Часто коринфяне увлекаются чем-то внешним: мудростью, красноречием; им во многом больше симпатичен Аполлос, а не Павел. Здесь, во Втором послании к Коринфянам, Павел в некотором смысле поддерживает эту тему. Данное Послание, как мы помним, возможно, состоит из отрывков из разных посланий, которые со временем соединились воедино. В частности, эта переписка отражает конфликт, который произошел, когда Павла кто-то оскорбил в Коринфской церкви. Поэтому он говорит: «Хвалитесь нами, апостолами, людьми, на которых Дух Святой, перед теми, кто хочет хвалиться чем-то внешним, чтобы у вас было что возразить тем, кто хвалится чем-то внешним, а не внутренней сущностью.
Это как раз то, братья и сестры, о чем я хотел с вами поговорить. Вот почему интересно читать Новый Завет и любой древний текст в разных переводах. Мы с вами начинаем погружаться в библейское богословие, в интереснейшую проблематику, связанную с тем, как разные слова в разное время имели различный смысл. Здесь Валентина Николаевна Кузнецова перевела так: кто хвалится чем-то внешним, а не внутренней сущностью. В принципе, любой человек, который обладает некоторой базой и находится на каком-то культурном уровне, поймет, что в человеке есть внешнее и есть внутренняя сущность. Чтобы не запутать читающего, здесь специально не употребляются слова «тело», «душа» или еще что-то, а просто «внешняя и внутренняя сущность».
На самом деле дословно здесь написано «лицом, а не сердцем», и в синодальном переводе, насколько я помню, тоже стоят именно эти слова. Действительно, братья и сестры, во времена, когда писал апостол Павел, слово «лицо» было выражением чего-то внешнего, то есть это был человек с внешней стороны. Даже само слово «личность» означало именно это, ведь слова «лицо», «лик» (лицо по-славянски), «личность», «личина» – это все однокоренные слова. По-гречески это πρόσωπο [про́сопо], по-латински persona. Я обращал ваше внимание, что святые отцы, выбирая термины, для того чтобы говорить о Святой Троице, выбрали не πρόσωπο, не лик», «личность», «лицо» (еще этим словом обозначали маску актера), а слова «ипостась» и «сущность», по-гречески «ουσία». В Боге одна Оυσία и три ипостаси. Ипостась – это дословно «подставка», некое конкретное проявление конкретной сущности. То есть в Троице одна общая сущность, и при этом Каждый из трех имеет свою ипостась: Отец, Сын и Святой Дух.
В принципе, с точки зрения философии любой конкретный предмет имеет ипостась: это некая «подставка», фундамент бытия для любого предмета. А ουσία – это что-то общее. Например, у людей общая природа, но при этом у каждого человека есть своя ипостась, своя «подставка». И вот святые отцы выбрали именно эти два слова, а не «πρόσωπο», не «persona», не «личность». Впоследствии, в том числе в нашем русском богословии, стали говорить, что в Боге три Личности, три Персоны, хотя на самом деле терминологически правильнее говорить про три ипостаси.
Если мы вернемся к дословному переводу «лицом, а не сердцем», то «сердце» всегда обозначало внутреннюю жизнь человека, внутреннего человека. Валентина Николаевна перевела как внешней, а не внутренней сущностью, и в принципе понятно, почему она это сделала. В современном мире лицо – это просто лицо, а сердце – это вообще орган, который гоняет кровь. Конечно, человек, который этим интересуется, может задаться вопросом: а что это обозначало в те времена? Но не все имеют время, интерес и желание это делать, и этот перевод как раз рассчитан на такого человека, который прочитает и, не слишком сильно вдаваясь в комментарий, поймет, что именно имелось в виду.
Напоминаю о необходимости для нас с вами ежедневно читать слово Божие, потому что в нем заключена великая отрада, утешение и наставление. Храни вас всех Господь!
Иерей Михаил Ромадов
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев