Фильтр
Дуэль на идиомах в фильме "Foul Play"
И каких только дуэлей не бывает. В известном британском шоу "A Bit of Fry and Laurie" за неимением других парных предметов дуэлянты вынуждены были драться на платках. Интересно, а можно ли устроить дуэль на идиомах – ведь они тоже могут образовывать пары? А почему бы и нет! Как говаривал тот самый Мюнхгаузен: «Каждый думающий человек просто обязан это делать время от времени». Приведём пример. В американской комедии "Foul Play" 1978 года в неистовой по своему накалу дуэли сошлись тайно, но очень сильно симпатизирующие друг другу очаровательная библиотекарь Глория Мунди и отважный лейтенант полиции Тони Карлсон. Лейтенант остаётся верным наработанным годами полицейским привычкам, и успешно скрываясь за кустом драцены, коварно подслушивает разговор героини с её подругой. Эффектно выскакивая из-за куста, он как бы надеется, что сразу же произведёт приятное впечатление на даму, но всё напрасно. И он сам это признаёт: "I think we got off on the wrong foot" (Я думаю, мы неудачно начали наши
Дуэль на идиомах в фильме "Foul Play"
Показать еще
  • Класс
70000027157561
Испытание Авиценной или притяжательный падеж с «длинными именами» в английском языке
А вы знаете, что в Европе великого персидского ученого Абу Али Ибн Сина, можно сказать панибратски, называли Авиценной? Литературы об этом знаменитом учёном, кладезе премудрости и бездонном сосуде знаний предостаточно, а потому скажу лишь, что родился он в далеком XIвеке в далёком Саманидском государстве и обессмертил своё имя как выдающийся медик, философ, музыкант и поэт. Кстати, это он: Но сейчас мы не будем обсуждать его невероятные научные достижения. А будем мы говорить об образовании притяжательного падежа с «длинными именами» в английском языке. Зачем же тогда мы упомянули Абу Али Ибн Сина? Правильно – у него «длинное имя». За свою удивительную жизнь Абу Али Ибн Сина написал 450 трудов в 29 областях науки, и, скорее всего, одну из этих книг по каким-то критериям можно назвать лучшей. Значит, мы можем составить словосочетание лучшая книга Абу Али Ибн Сина. Переведём словосочетание на английский язык: Abu Ali Ibn Sina's best book. То есть нужно просто добраться до конца именной г
Испытание Авиценной или притяжательный падеж с «длинными именами» в английском языке
Показать еще
  • Класс
Жизнь в городе N была тишайшей: американская идиома "one-horse town"
*** Ох уж эти маленькие города! Да, жизнь в них кажется тишайшей, но это вовсе не значит, что в них не происходит ничего интересного. Всё зависит от размера города. Так, например, небольшой город, в котором я родился, безусловно не мегаполис, но в воздухе висит постоянное сонное напряжение, и в любой момент может случиться всё что угодно. Например, всего лишь сто с лишним лет назад в нём было целых две машины – скорая и пожарная, и в один прекрасный день они столкнулись. Случилось же что-то! Было о чём поговорить, было о чём подумать … А есть города совсем маленькие, крошечные такие, такие микроскопические – вот там точно ничего не происходит. Для подобных городов в английском языке есть особое название – "one-horse town". Так говорят о городе, настолько захолустном, что в нём есть только одна лошадь, а уж об автомобилях и говорить-то странно. Даже в саму идиому заложена некая безысходность – "one-horse town" – сразу становится понят
Жизнь в городе N была тишайшей: американская идиома "one-horse town"
Показать еще
  • Класс
Греем уши по-английски: "overhear" или "eavesdrop"
"Как хорошо, что любопытство не порок!" – думают очень и очень многие и с удовольствием подслушивают, подсматривают, вынюхивают и шпионят. Причём уровень и методы погружения в этот увлекательный процесс у всех разные. В английском языке, как и в русском, используется множество интересных глаголов, и даже их описание может с лёгкостью превратиться в захватывающий детектив. По-моему, самое время с ним познакомиться. "Overhear": шпион поневоле Представьте: вы сидите в кафе, пьёте кофе и читаете захватывающий детектив об ограблении банка. И вдруг совершенно случайно вы overhear разговор милой парочки за столиком в углу. Парочка планирует … ограбление банка (!) через 2 дня. Они явно возбуждены, и вы, не желая того, overhear пока вам ещё ненужные детали: время, когда, охранника не будет на месте, код от сейфа и дверь, через которую можно беспрепятственно выйти на тихую улочку. overhear подслушать, в смысле нечаянно услышать (при этом те, кого вы поневоле подслушиваете о вашем подслушивании
Греем уши по-английски: "overhear" или "eavesdrop"
Показать еще
  • Класс
Английская идиома "Hunger is the best sauce"
Какие мысли приходят к вам, когда вы слышите английскую идиому "Hunger is the best sauce" («Голод – лучший соус»)? Лично я вспоминаю фильм Чарли Чаплина "Золотая лихорадка". В фильме есть эпизод, в котором два золотоискателя, застрявшие на неопределенный период в заснеженной хижине, с энтузиазмом берутся за поедание ботинка. Очень кстати приходится соль. "А есть ли у них соус?" – спросите вы. Конечно, есть – как же можно съесть ботинок без соуса? И этот соус – голод. Примеры употребления · This pizza is not tasty, but hunger is the best sauce. (Эта пицца невкусная, но голод – лучший соус.) · I don't usually eat fish, but hunger is the best sauce. (Обычно я не ем рыбу, но голод – лучший соус.) · It was just a little café on the road, but after a fifteen-mile hike any meal would seem perfect. Hunger is the best sauce, isn't it! (Это было всего лишь небольшое кафе на дороге, но после 15-мильной прогулки, любая еда показалась бы идеальной. Голод – лучший соус, не так ли!) История идиомы
Английская идиома "Hunger is the best sauce"
Показать еще
  • Класс
Поскреби англосакса – найдёшь русского.
Кого вы обманываете – нашего человека видно издалека Отдыхая зарубежом, вы наверняка обращали внимание на то, насколько нетрудно «вычислить» соотечественника даже на большом расстоянии. В этом случае очень помогает не только внешность, но и мимика, жесты, походка, манера поведения, стиль одежды и многое, многое другое. А имена, а фамилии? Да то же самое. Сколько бы испанско-американский актёр и сценарист Олегар Пабло Федоро под тамошнего не маскировался, мы то знаем, что это – Олег Павлович Фёдоров. Может быть, чуть-чуть более аутентично, по крайней мере, на бумаге выглядит имя Хелен Миррен. Но стоит взглянуть на неё попристальнее, и тут же начинает проглядывать Лена Миронова. Ну а имя Айзек Азимов (он же Изя Озимов) и вовсе практически не изменено. И тем не менее возникает вопрос: сможем ли мы узнать русские и украинские фамилии после того, как сначала их написание, а затем и произношение было изменено английским языком. Предлагаю небольшой челлендж Ваша задача – написать, как выгляде
Поскреби англосакса – найдёшь русского.
Показать еще
  • Класс
Идиома "Drama queen". Весь мир театр, и кто в ней только не актёр!
Что такое "drama queen" Если вы когда-нибудь слышали фразу "She's such a drama queen!", то точно знаете, о ком идёт речь. Это та самая подруга, коллега или родственница, которая всегда способна раздуть из мухи слона и сделать из чего угодно трагедию в трех актах, антрактом и финальным поклоном. Можете не сомневаться, если "drama queen" порезала палец, она сервирует эту историю, как минимум, как ампутацию без анестезии, с жуткими, душераздирающими подробностями. Как переводить Ситуативно, с учётом преувеличенных реакций и переигрывания, например: актриса, примадонна, звезда эстрады, истеричка. Иногда удобно переводить не словами, а предложениями: "Она (просто) драматизирует/переигрывает", "Такую драму/сцену разыграла! " и тому подобное. Возьмём пример из Оксфордского словаря: · Don't worry, she's just being a drama queen. (Не беспокойся, он просто ломает комедию./Она просто преувеличивает.) И тут у вас возникает вопрос … Раз в этом мире существуют "drama queens", то есть, наверное, и "d
Идиома "Drama queen". Весь мир театр, и кто в ней только не актёр!
Показать еще
  • Класс
Как правильно: my beloved wife или my favourite wife?
Пришло 8 марта, и мы поздравляем наших любимых женщин с прекрасным праздником. А что, если ваша супруга англоязычная, и вы хотите подчеркнуть свои к ней нежные чувства, написав большой поздравительный плакат? Вы заглядываете в словарь и видите, что любимая – это "favourite" и "beloved". Вы долго выбираете из этих двух слов, и, чтобы не ошибиться, пишите оба: "To my favourite beloved wife ..." . Отлично, думаете вы – теперь-то она узнает силу моего чувства. Только радости с её стороны нет. В смысле, есть всё: удивление, возмущение, очень много очень странных вопросов, а вот радости нет … Возможно, дело в том, что англоязычные женщины в принципе капризны, избалованы и сами не знают, чего хотят? Попробуем разобраться. "Favourite" — это как любимый фильм или любимое мороженое Слово "favourite" (или "favorite" в американском варианте) — это "любимый" в значении "предпочитаемый", скажем, ваш любимый фильм, любимый цвет или любимый сорт мороженого. Это что-то, что вам нравится больше всего с
Как правильно: my beloved wife или my favourite wife?
Показать еще
  • Класс
Идиома "You're barking up the wrong tree!" Нужно ли обижаться?
Пример из жизни Представьте, что в ваше отсутствие кто-то прихватил со стола любимую вашу ручку. В первую очередь подозрения падают на Васю, который сидит к вам ближе всех. «Василий,” - обращаетесь вы к нему, «а не ты ли похитил мою любимую ручку?». "Ivan, you're barking up the wrong tree!" ("Ваня, ты лаешь не на то дерево!") – отвечает вам Василий, как бы намекая на то, что в офисе есть и другие люди, и возможно, именно они неравнодушны к драгоценнейшей ручке. Должен ли я немедленно обидеться на Василия, который использовал по отношению ко мне слово «лаешь»? Какая это собака! Не позволю про царя такие песни петь! Давайте разберёмся. Если бы Василий всерьёз хотел вас оскорбить, то зачем он назвал себя деревом, да ещё и неправильным? Непонятно… Мой совет: Василия пожалеть надо – кто ж обижается на неправильное дерево? Пример из фильма Если вы ещё не убедились, что на эту идиому никто не обижается, давайте вместе припомним эпизод из фильма «Мисс Конгениальность» 2000 года. Один из персон
Идиома "You're barking up the wrong tree!" Нужно ли обижаться?
Показать еще
  • Класс
Можно ли считать эхи, или почему английское "echo" вдруг стало исчисляемым.
Знаете, недавно подумалось, что если bird watching (наблюдение за птицами) стало популярным хобби, то почему бы не сделать таковым echo counting (подсчёт эх)? Эхоподсчёт в англоязычных странах Вы часто считаете эхи? Какое самое большое количество эх вы насчитывали? Странные вопросы, правда? Но носителям английского языка они могут показаться не такими уж и странными – ведь существительное "echo" в английском языке является исчисляемым. Его множественное число образуется добавлением -es – "echoes". · He listened and heard nothing but the echoes of his own voice in the cave. · The echoes reverberated through the auditorium. · Their footsteps on the bare boards sent out hollow echoes. И понятно, что статус исчисляемого существительного обязывает в соответствующих случаях употреблять с ним неопределённый артикль. · An echo came back from the walls of the building. А что у нас К слову, нам есть чем ответить англоговорящим – мы видим мир цветным! Во Владимирской области есть посёлок с назва
Можно ли считать эхи, или почему английское "echo" вдруг стало исчисляемым.
Показать еще
  • Класс
Показать ещё