Поэтому на вопрос, как зовут принцессу, в которую влюбился юный обладатель волшебной лампы, каждый встречный, не моргнув глазом, отвечает: Жасмин!
Однако если современным детям показать советский фильм "Волшебная лампа Аладдина", то их ждет сюрприз - там восточная красавица носит совсем другое имя. Ее зовут - царевна Будур.
Почему так? И кто прав?
Правы советские режиссеры и сценаристы. Дело в том, что героиня истории про Аладдина никогда не звалась Жасмин. Это имя придумала студия Диснея (не будем вдаваться в детали, сам ли старик Уолт изобрел его, или помощники постарались).
В поисках доказательства можете сами заглянуть в первоисточник - соответствующую сказку из "Тысячи и одной ночи". Она открывает этот сборник, так что долго искать не придется. Читаем:
"Однажды утром, когда Аладдин был на рынке, вышел на площадь глашатай и закричал:
— Заприте лавки и войдите в дома! Пусть никто не смотрит из окон! Сейчас царевна Будур, дочь султана, пойдет в баню, и никто не должен видеть ее!
Вся площадь вдруг опустела. Скоро вдали показалась толпа девушек на серых мулах под золотыми седлами. А посреди них медленно ехала девушка, одетая пышнее и наряднее всех других и самая красивая. Это и была царевна Будур".
Так что советская экранизация куда точнее, даже в именах персонажей.
Впрочем, Дисней всегда отличался тем, что легко давал героям, а вернее героиням, разных сказок выдуманные им самим имена. Так, например, Русалочку никогда не звали Ариэлью. В сказке Андерсена у нее вообще не было имени.
Спасибо за чтение! Подписывайтесь на нашу группу, впереди много всего интересного!
Комментарии 1