Вы, наверное, знаете фразу "Все мы родом из детства". Кто-то знает, что она принадлежит французу Антуану де Сент-Экзюпери. На самом деле это не его фраза. Точнее, не совсем его. Как? Давайте разбираться.
В книге Экзюпери "Военный лётчик" в переводе Анны Тетеревниковой есть такие слова:
"И я вспоминаю.
Когда я был маленький... Я возвращаюсь к своему раннему детству. Детство, этот огромный край, откуда приходит каждый! Откуда я родом? Я родом из моего детства, словно из какой-то страны..."
Мысль выражена так, как была выражена, имеет точный посыл в детство писателя, как в страну. А потом с фразой начало твориться что-то нехорошее. Один умелец, оставшийся безымянным, просто взял концовку фразы и поменял "я" на "мы", убрав "моего", потому что какое же это "моё", когда все "мы". Другой безымянный любитель краткости сократил фразу, отрубив её конец "словно из какой-то страны..."
И получилась безликая, простая и очевидная фраза, которую автор никогда не говорил и не писал. И даже не думал.
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев