Как переводятся 10 русских слов, взятых из английского, которые мы часто используем
Hello! How are you?
Часто в разговорной речи мы и не задумываемся о том, какое значение у слов, которых мы используем и действительно ли они русские? Я задумалась на эту тему и нашла для вас кое-что интересное. Давайте посмотрим на 10 слов в русском языке, которые мы взяли из английского:
1. Клатч - знакомое многим женщинам слово, оно взято из английского языка, где to clutch [клач] — означает - схватить, стиснуть, сжать. Очень, кстати подходит к этому виду сумки, который мы хватаем под мышку и бежим по делам. А может быть сжимаем в руке в красивом вечернем платье.
2. Свитер - бабушкин теплый свитер, это слово уже само по себе согревает, особенно сейчас в осенние прохладные деньки. Так вот, оказывается оно тоже из английского, где to sweat [суЭт] — потеть. И вправду иногда в теплом свитере можно и вспотеть.
3. Стретч - так у нас называют материал для одежды, который имеет свойство растягиваться и действительно to stretch [стрэч] по-английски это — растягиваться, тянуться. Так что название материала совпадает с его значением.
4. Шорты - полюбившаяся нам летняя одежда. Прекрасный стиль мужчин летом в шортах и носках в сандалиях. Так вот английское слово short [шорт] — значит короткий.
5. Крекер - кто не любит полакомиться хрустящим печеньем, а это слово тоже взято из английского, где to crack [крэк] — переводиться как ломать с хрустом.
6. Чипсы - если говорить именно о еде то в переводе с английского chips [чипс]— жареный картофель или картофель фри. А еще chips - можно перевести как кусочки, ломтики, а то что они из картошки это и так всем понятно
7. Промоутер - у нас это слово можно встретить в названии должности, часто это молодые люди, которые на улицах раздают рекламу. С английского to promote [промОут] - переводиться как продвигать. Именно этим и занимаются промоутеры, продвигают определенный магазин или бренд, а это кстати еще одно слово
8. Бренд - brand [брэнд] - переводится как марка, в значении названия фирмы или компании. Это слово прочно вошло в наш лексикон, например "брендовая вещь" и так далее
9. Армреслинг - мужчины сразу поймут о чем это. Состязание руками, многие мальчишки - школьники не упускали побороться в армреслинг. На английском an arm [арм] - рука, а wrestling [рЭслинг]— борьба. Очень подходящее название для этого вида спорта
10. Шампунь - это пожалуй то слово, которое многие знают с детства, а некоторые детки бояться из-за него идти в ванную. Потому что он щиплет глазки. Та вот на английском shampoo [шампУ] - это мытье головы. Очень подходящее слово для этого продукта.
Я и сама не задумывалась о значении некоторых из этих слов и было прикольно покопаться в этой теме, надеюсь это было интересно, полезно и вам. Если это так, то я очень рада. А какие вы знаете слова, вошедшие в русский язык из английского?
Мы используем cookie-файлы, чтобы улучшить сервисы для вас. Если ваш возраст менее 13 лет, настроить cookie-файлы должен ваш законный представитель. Больше информации
Нет комментариев