В декабре 2009 года в Марийском книжном издательстве вышла «Псалтирь на горномарийском языке». Перевод книги Священного Писания был выполнен по благословению архиепископа Йошкар-Олинского и Марийского Иоанна переводческой группой под руководством архимандрита Варлаама (ныне – схиархимандрит Лаврентий). При работе переводчики исходили из того, что текст Псалтири не следует целиком заново переделывать на современный язык, но полезнее постараться сохранить псалмы в основном в том виде, как они употреблялись в XIX веке в церквах горномарийского края.
В ходе работы мне удалось познакомиться с тремя вариантами перевода Псалтири на горномарийский язык. До нас они дошли в виде рукописей: общие тетради, сохраненные боголюбивыми женщинами. В прежние времена они постоянно посещали церковные службы, а после разрушения храмов в марийских деревнях батюшки, покидая разоренные приходы, передали им свои рукописи переводов псалмов. Многие отрывки псалмов эти женщины читали и на церковнославянском языке, и на родном, многие знали наизусть, некоторые псалмы пели.
Я расскажу лишь о трех женщинах, сохранивших рукописи перевода Псалтири на горное наречие марийского языка. Конечно, их в крае было гораздо больше.
Это Нина Семеновна Беляева из деревни Порандайкино (Пайгусово), Фекла Андреевна Федорова (1928 г.р.) из села Виловатово и Феодосия Тихоновна Минюкова из деревни Архипкино.
Нина Семеновна Беляева, одна из хранительниц перевода, родилась
в 1927 году. В 1938 году закончила четыре класса сельской школы. В семье было четыре младших брата, и по дому накапливалось много работы, поэтому отец не пустил ее в школу: считал, что девочке четырех классов достаточно, хотя ей самой учиться очень хотелось. Нина стала читать Псалтирь на церковнославянском языке. Добрые люди научили петь тропари, молитвы. Приглашали читать Псалтирь по усопшим. А рукопись перевода Псалтири на горномарийское наречие ей подарил церковный человек по имени Василий из Чермышева. Со временем она переписала ее печатными буквами в общие тетради (3 тетради по 40 листов), затем переписала заново, уже в амбарную книгу. Трудилась зимними вечерами, ночами после домашних забот. Рукопись Псалтири, по ее словам, очень древняя, возможно, ей более ста лет. Амбарную книгу с переписанной Псалтирью Нина Семеновна впоследствии отдала в Пайгусовскую церковь, чтобы певчие могли петь псалмы на марийском языке.
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев