10 распространенных англицизмов, которым в русском языке есть более понятная замена
Заимствования есть во всех языках. А в русском языке заимствований особенно много. Во времена Петра I был целый пласт заимствований из голландского, потом в моде был французский, из которого к нам пришло очень много слов, потом немецкий, сейчас английский.
И всё ничего, когда заимствованные слова приходят в русский для обозначения чего-то нового. Но когда англицизмами заменяются русские слова, которые мало того, что более понятные, так ещё и куда благозвучные, я этого не понимаю.
Иногда складывается впечатление, что некоторые люди считают, что чем больше непонятных заимствований они используют в своей речи, чем круче и профессиональнее будут выглядеть в непонимающих глазах окружающих. Чтобы ограничить такой подход хотя бы в некоторых сферах, у нас на законодательном уровне — многие не знают — ограничено использование новых иностранных слов: например, в деловой документации, в названиях объектов городской инфраструктуры и так далее.
Однако не стоит пускаться и в другую крайность, отказываясь от общепринятых не сленговых заимствований. Например, ещё в 1800-е годы ходила такая шутка: состоящие из новомодных слов предложения типа «Франт идёт из цирка в театр по бульвару в калошах» переделывали на исконно славянский манер, в результате чего выходило: «Хорошилище грядёт по гульбищу из ристалища на позорище в мокроступах». Данная шутка показывает, что в вопросах видоизменения языка всё-таки нужно знать меру.
Но, возвращаясь к началу, хочу привести примеры слов, от потери которых русский язык абсолютно не обеднеет. Их куда больше, я вспомнил лишь 10, а вы дополняйте меня комментариях.
Нет комментариев