13:7)
В оригинальном греческом тексте автор использовал слово "мнимонэуэте", которое означает" ПОМНИТЕ, ВСПОМИНАЙТЕ "
Никакой связи с ПОМИНКАМИ или чем-то иным здесь нет. Вот как это греческое слово было переведено в других текстах Нового Завета:
"Еще ли не понимаете и НЕ ПОМНИТЕ о пяти хлебах на пять тысяч [человек], и сколько коробов вы набрали?" (Матф.16:9)
"ВСПОМИНАЙТЕ жену Лотову." (Лук.17:32)
"Итак ПОМНИТЕ, что вы, некогда язычники по плоти, которых называли необрезанными так называемые обрезанные плотским [обрезанием], совершаемым руками..." (Еф.2:11)
"ПОМНИ Господа Иисуса Христа от семени Давидова, воскресшего из мёртвых, по благовествованию моему..." (2Тим.2:8)
Поэтому в современных переводах Библии на русский язык этот текст переводится именно так:
"ПОМНИТЕ о ваших руководителях, которые возвестили вам Божью Весть. Смотрите на итоги их жизни и подражайте их вере." (совр.перевод РБО) ☝ (А.Д.)
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев