В Северо-Казахстанской области в селе Вознесенка Кызылжарского района на родине писателя и переводчика почтили память Георгия Тверитина, автора лучшего поэтического перевода на русский язык казахского эпоса «Козы-Корпеш и Баян-Сулу». В этом году впервые там прошел Международный форум «Славься родина малая», посвященный 135-летию поэта и переводчика поэмы «Козы-Корпеш и Баян-Сулу» Георгия Тверитина.
В село Вознесенка, где жил и творил Тверитин, приехали гости из разных стран, включая Германию и Россию. Они побывали на могиле матери Георгия Николаевича матушки Фелицате Михайловны Тверитиной, дочери тобольского купца Михаила Ферафотова, жены священника Николая Александровича Тверитина, который служил в станице Вознесенской в 1884-1918 годах и был создателем наилучшей приходской церковной школы в станице. У родителей Тверитина было пять детей, старшим был Георгий. Сегодня его прах хранится в Санкт-Петербурге.
В начале форума в небольшой церкви села прошла панихида по усопшим поколениям Тверитиных. Председатель общества «Казакея» Татьяна Майнингер рассказала, что в 1833 году в селе Вознесенка был воздвигнут храм «Вознесения». В 1935 году храм был переоборудован в зерносклад, а затем в школу. В 2000 году храм сгорел, но сохранилась старинная икона 1908 года, привезенная из Киевской лавры. Икона была спасена и находится в церкви до сих пор. Протоиерей Димитрий отметил важность 135-летия Георгия Тверитина, подчеркнув, что его перевод поэмы «Козы-Корпеш и Баян-Сулу» продолжает учить любви и доброжелательности. В день форума участники посетили могилу матери Георгия — Фелицаты, и отец Димитрий провел молебен. Председатель Координационного Совета русских, казачьих и славянских организаций Республики Казахстан,
Верховный атаман казачества Казахстана Юрий Захаров подчеркнул, что казачество сегодня объединяет людей по всему миру и что юбилей Георгия Тверитина — символ единства и дружбы народов Казахстана.
В организации и проведении форума приняли участие представители общества Германии «Казакея», этнокультурного центра «Хуторянка», Северо-Казахстанского областного филиала «Русской общины Казахстана», общественного объединения «Братство сибирских казаков», международной организации «Всемирный союз казачьих атаманов», потомки и члены семьи Тверитиных-Кондратюк из Московской области, а также местные жители.
Георгий Николаевич Тверитин родился 15 февраля (3 февраля по ст. ст.) 1889 году в Щучинске в семье священника. Позже семья переехала в станицу Вознесенскую близ Петропавловска. Георгий учился в Ишимском духовном училище, где вместе с Гинцель Пётром Васильевичем, издавал рукописный журнал «Литературные мечтания», переименованный потом в «Литературные наброски», 1901-1905 гг. пишут свои первые стихи и рассказы. Первыми редакторами и читателями стихов юных поэтов, были мать П.Гинцеля - Екатерина Никандровна, и сестра Г.Тверитина, жившая в Париже Таисия Николаевна Ферафонтова «читавшая юношеские произведения, правившая их и присылавшая в подарок хорошие книги».
Потом учился в Тобольской семинарии, затем поступил в Бехтеревский медицинский институт, а позже - в Петербургский университет. Именно в Вознесенке в 1913 году он начал работу над переводом поэмы «Козы Корпеш и Баян сулу». Во время работы над переводом жил в Омске. В 1918 г. вступил добровольцем в 11-ю Армию, возглавляемую С. М. Кировым. В декабре 1920 г. был избран делегатом VIII Всероссийского съезда Советов. Печатался в «Омском вестнике» под псевдонимом Юрко-Сибирский.
Его особо заинтересовало, что эта поэма веками передавалась казахскими акынами устно и была записана лишь в середине XIX века. Существовало около 20 вариантов поэмы, включая ту, которую в 1856 году записал Шокан Уалиханов.
Сюжет поэмы рассказывает о трагической любви Козы Корпеша и Баян сулу, о том, что друзья с детства Сарыбай и Карабай поклялись поженить своих детей и обручили их еще до появления на свет. Не дождавшись рождения сына, умирает на охоте Сарыбай. Связанные узами брачного договора Козы и Баян наконец встретились и полюбили друг друга. Между тем Карабай меняет свои жизненные планы. Он обещает отдать дочь за Кодара, который однажды спас его отары от джута. Так Кодар становится на пути влюбленных. В этом треугольнике первым сложил голову Козы. Чтобы отомстить убийце, безутешная Баян прибегает к хитрости. Она обещает выйти замуж за Кодара, если тот выроет для нее глубокий колодец. Кодар принимается за работу, спускаясь все глубже в яму и держась за длинные косы Баян. Неожиданно девушка отрезает косы, Кодар падает на дно колодца и умирает. Козы отомщен. На его могиле героиня легенды закалывает себя кинжалом.
Григорий Потанин, исследователь Центральной Азии и Сибири, высоко оценил эту поэму. Он писал: «Любимая повесть, которую знает вся степь от Оренбурга до Зайсана, - верх казахской эпики».
Георгий Тверитин был первым, кто перевел эпос на русский язык в стихотворной форме. На встрече племянница Тверитина Варвара Голубицкая, которая приехала из Московской области, отметила, что семья гордится его достижениями и помнит его вклад в литературу.
- Мой двоюродный дедушка Георгий Тверитин увлекся казахским языком в детстве, когда в семье появились два казахских мальчика-сироты, которых взял к себе на воспитание отец Георгия. С ранних лет Георгий увлекся казахскими легендами и преданиями. Он в совершенстве владел казахским языком, знал казахский быт, традиции, глубоко проник в лирический мир героев поэмы и мастерски изложил содержание знаменитого эпоса на русском языке, - отметила Варвара Николаевна. Она рассказала, что минимум пять поколений Тверитиных были православными священнослужителями, псаломщиками, пономарями. Несмотря на то, что Георгий Николаевич не стал священником, а решил служить делу революции, став красным комиссаром, семья приняла его выбор, а потомки продолжают помнить и чтить своего предка.
На создание двух вариантов перевода Георгий Тверитин потратил четыре года. Впервые поэму издали в 1927 году, уже после смерти Тверитина в 1922 году от туберкулеза.
Инициировал издание рукописи Тверитина в 1926 году министр просвещения Казахской ССР Смагул Садвокасов, который написал предисловие к его переводу.
Руководитель этнокультурного объединения «Хуторянка» Наталья Пересыпкина отметила значимость мероприятия, подчеркнув, что форум показал пробуждение Вознесенки и открыл окно в прошлое, чтя память о Георгии Тверитине.
Тверитинский перевод поэмы «Козы Корпеш и Баян сулу» издания 1941 года хранится в Северо-Казахстанском областном историко-краеведческом музее.
По мотивам этой поэмы Габит Мусрепов написал пьесу, а в 1992 году был снят фильм «Козы Корпеш и Баян сулу» режиссером и актером Асанали Ашимовым.
Известный советский писатель С.Н.Марков в своём эссе "Происхождение эпоса" писал:
"Судьба песни, пахнущей не только нагретой солнцем травой, не только кровью коней, зарезанных на пирах, но и человечьей древней кровью - причудлива и томяща. Её пели тысячи лет в степях. Тысячи лет она гремела и снова возвращалась на покой, вселяясь в струны домбр.
Но вот пришёл новый Лонгфелло - невзрачный чахоточный человек в очках, потёртых кавалерийских штанах с пистолетом Маузера на бедре. Человек этот отдал половину своей жизни собиранию песни о двух любящих сердцах, собрал её и уложил в плавный русский стих. Человек этот умер, и вряд ли кто сейчас знает, где и под каким камнем лежит тело этого человека - акмолинского продовольственного комиссара Георгия Тверитина".
Комментарии 2