30 сентября исполняется сто лет Трумену Капоте — автору легендарного «Завтрака у Тиффани» (1958) и документального романа «Хладнокровное убийство» (1966). В библиографии классика американской литературы есть незаслуженно забытое произведение «Музы слышны» (1956) — ироничный репортаж из СССР о гастролях негритянской труппы «Эвримен опера» с музыкальным спектаклем «Порги и Бесс». Мало кто знает, что Трумен Капоте трижды побывал в нашей стране и даже обзавелся здесь друзьями, с некоторыми из них он вел переписку и даже присылал в подарок книги. Свою самую знаменитую историю американский писатель дописывал в поезде Москва – Ленинград, а рукопись «Завтрака» с 2013 года хранится в России, в личной коллекции.
Для массовой советской аудитории произведения Капоте стали доступны с лета 1963 года, когда в популярной газете «Неделя» (воскресном приложении к «Известиям») появился первый переведенный на русский язык рассказ «Проданные сны», а спустя полгода Владимир Титов перевел еще одно произведение — «Сосуд на краю радуги» («Бутыль серебра»). Как подозревает российский специалист по творчеству писателя, литературовед Денис Захаров, дорогу к отечественным читателям Капоте пробил благодаря личному знакомству с переводчиком Титовым. «На западе Капоте справедливо называют писателем-стилистом. В нашей стране ему определенно повезло, поскольку отечественным переводчикам удалось передать его мастерство прозаика», — считает исследователь. В честь юбилея писателя Денис Захаров собрал мнения переводчиков, благодаря которым Капоте заговорил по-русски:
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев