1. Everything But the Kitchen Sink (Все, кроме кухонной мойки)
Эта фраза означает, что почти всё было взято/украдено/упаковано.
Пример: "He packed in his suitcase everything but the kitchen sink"
Он упаковал в свой чемодан очень много вещей (дословно: упаковал всё, кроме раковины на кухне)
2. Bananas Oil (Вешать лапшу на уши)
Пример: "Don`t believe him! Everything he says is just bananas oil!"
Не верь ему! Он вешает тебе лапшу на уши (говорит неправду)!
3. When pigs fly! (Когда рак на горе свистнет!)
Выражение "Когда рак на горе свистнет", только вместо свистящих раков - летающие свиньи. Значение такое же, как и в русском языке - "никогда".
Пример: "She will pay you back when pigs fly!"
Она вернет тебе деньги, когда рак на горе свистнет (никогда не вернет)!
4. Take French Leave (Уйти по-французски)
Всем знакомо выражение "Уйти по-английски", означающее уйти не попрощавшись.
Но можно уйти и по-французски. Это означает отсутствовать на работе без разрешения, без официальной причины.
Пример: " He is not really ill. I think he is taking French leave"
Он на самом деле не болен. Я думаю, он ушел по-французски (прогуливает работу).
5. All the Tea in China (Весь чай в Китае)
Она означает "очень много", "неоправданно много" и обычно употребляется в негативном контексте.
Пример: "The new stadium will probably cost more than all the tea in China"
Новый стадион, наверное, будет стоить, как весь чай Китая (очень дорого).
Семейный клуб «Индиго-Land»
Ангарская, 42
71-03-69
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев