Až naprší a uschne - дословно переводится - "Как пройдет дождь и высохнет" в русском эквиваленте - "После дождичка в четверг"
Vstávat se slepicemi - Вставать с курицами
Být v sedmém nebi - Быть на седьмом небе.
Lije jako z konve - Льёт как из лейки, или как говорят на русском "Льёт как из ведра".
Dřít jako kůň - Вкалывать, как лошадь
Chodit po tenkém ledě - Ходить по тонкому льду
Hladový jako vlk - Голодный как волк
Dělat z komára velblouda - Делать из комара верблюда, русский эквивалент - "Делать из мухи слона"
Hledat jehlu v kupce sena - Искать иголку в стоге сена
Chodit kolem horké kaše - Ходить вокруг горячей каши означает ходить вокруг да около.
Kapka v moři - Капля в море
Neslaný nemastný - Не соленый, не жирный. Русский эквивалент будет Ни рыба, ни мясо.
Slibovat hory doly - Обещать золотые горы
А теперь подумайте, какой мог бы быть перевод к этим идиомам "Dvakrát měř, jednou řež" ,"Po bitvě je každý generál."?
Понравилось? Ставь ❤️
⠀
#чешский #чешскийязык #учичешский #курсычешского #чешскийпросто #курсыминск #чешский #чешскийонлайн
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев